Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] だと思ってました。 マーケティングに関しては、Kyoueiよりも強い自身があります。まぁその辺はウェブサイトを見れば一目瞭然でしょう。 当社は小さい会社...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん rhatakeyama さん mikiwalsh さん sachiko51100 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 154文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2015/06/12 12:00:01 閲覧 1641回
残り時間: 終了

だと思ってました。
マーケティングに関しては、Kyoueiよりも強い自身があります。まぁその辺はウェブサイトを見れば一目瞭然でしょう。

当社は小さい会社で資本力もありませんので、重要度が低い事は理解していますが、技術力が無いと思われる事はガマンできませんね。オフィシャルサイトの改善に興味あれば相談してください。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 12:05:14に投稿されました
That's what I thought.
We are confident that we are better than Kyouei when it comes to marketing. It's apparent if you look at the website.

Our company is small with not much fund, and I understand we are less important, but I cannot stand to be considered as lacking skills. Please let us know if you are interested in improving official website.
rhatakeyama
評価 51
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 12:06:26に投稿されました
I thought so too.
I am confident with marketing much more than Kyouei. I think it is apparent looking at the website.

We are small company with small financial asset, so I would understand if you think of us as not important. Though I cannot stand being told that we lack in skill. Please contact us if you would like to proceed with altering the official website.
mikiwalsh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 12:13:08に投稿されました
Thought we were #1.
We are confident that we are superior to Kyouei in marketing. Our websites can prove that all.

It is understood that we are not on the top of your list due to the company size and the financial capability.
However, we DO have the skills, which need to be widely acknowledged.
Please contact us if you are interested in improving your official websites.
sachiko51100
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/12 12:09:38に投稿されました
I guessed it, too. We have a self-confidence being more skilled than Kyouei as far as marketing is concerned. It should be shown immediately when looking at the website.

We are a small company which does not have a great capital. So, we understand that we have a little importance, however, we may lose our temper if someone find us less skillful. If you are interested in improving the official site, please consult us.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。