Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このたびはご迷惑をおかけします。 anna suiの出品の件で、先月メールを頂いていたとのことでしたが、 全ての受信メールを再度確認したのですが、頂いたメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん transcontinents さん albizzia さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hideeakiによる依頼 2015/06/11 23:22:34 閲覧 1523回
残り時間: 終了

このたびはご迷惑をおかけします。
anna suiの出品の件で、先月メールを頂いていたとのことでしたが、
全ての受信メールを再度確認したのですが、頂いたメールを見つけることが出来ませんでした。

結果的に、我々はイギリスでこの商品の販売が禁止であることを知りませんでした。
大変申し訳ございません。

今回私達の手違いで出品してしまい大変申し訳ありません。
今後このようなことがないようチェック体制を強化していきます。

最後に、この件についてサスペンドを解除していいただける方法はございませんか?

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 23:36:22に投稿されました
I am sorry for troubling you this time.
You said that you had sent me an email regarding the exhibition of anna sui last month, but although I confirmed all the incoming emails again, I was not able to find the email of yours.

Accordingly, we did not know that the sale of this product was prohibited in U.K.
I am very sorry.

I exhibited it by our mistake this time, about which I am very sorry.
I will strengthen our check system so that there should not happen such a mistake in future.

Finally, is there not any way for you to release the suspend state of the business?
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 23:31:02に投稿されました
Sorry for taking your time.
Regarding the listing of anna sui, as you say you sent us an email last month.
We checked all emails we received again, but we could not find your email.

As a result, we didn't know that this item was prohibited for selling in U.K.
We are very sorry about it.

We apologize for listing it by our mistake this time.
We will check more strictly in the future to prevent such thing from happening again.

Lastly, is there any way to cancel suspension about this case?
albizzia
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/11 23:41:03に投稿されました
Sorry for the inconvenience.
In matter of exhibition anna sui, though it is said to that you have sent an e-mail last month,
and I checked all received e-mail, but I couldn't find your mail.

As a result, we didn't know that this product is prohibited to sell in the United Kingdom. We are very sorry.

We are very sorry for it exhibited by our mistake this time. We will continue to strengthen the check system so that there is no such thing in the future.

Finally, is there no way that can release the suspend about this matter?

クライアント

備考

クレーム関連なので極力丁寧にお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。