Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] このたびはご迷惑をおかけします。 anna suiの出品の件で、先月メールを頂いていたとのことでしたが、 全ての受信メールを再度確認したのですが、頂いたメ...
翻訳依頼文
このたびはご迷惑をおかけします。
anna suiの出品の件で、先月メールを頂いていたとのことでしたが、
全ての受信メールを再度確認したのですが、頂いたメールを見つけることが出来ませんでした。
結果的に、我々はイギリスでこの商品の販売が禁止であることを知りませんでした。
大変申し訳ございません。
今回私達の手違いで出品してしまい大変申し訳ありません。
今後このようなことがないようチェック体制を強化していきます。
最後に、この件についてサスペンドを解除していいただける方法はございませんか?
anna suiの出品の件で、先月メールを頂いていたとのことでしたが、
全ての受信メールを再度確認したのですが、頂いたメールを見つけることが出来ませんでした。
結果的に、我々はイギリスでこの商品の販売が禁止であることを知りませんでした。
大変申し訳ございません。
今回私達の手違いで出品してしまい大変申し訳ありません。
今後このようなことがないようチェック体制を強化していきます。
最後に、この件についてサスペンドを解除していいただける方法はございませんか?
tatsuoishimura
さんによる翻訳
I am sorry for troubling you this time.
You said that you had sent me an email regarding the exhibition of anna sui last month, but although I confirmed all the incoming emails again, I was not able to find the email of yours.
Accordingly, we did not know that the sale of this product was prohibited in U.K.
I am very sorry.
I exhibited it by our mistake this time, about which I am very sorry.
I will strengthen our check system so that there should not happen such a mistake in future.
Finally, is there not any way for you to release the suspend state of the business?
You said that you had sent me an email regarding the exhibition of anna sui last month, but although I confirmed all the incoming emails again, I was not able to find the email of yours.
Accordingly, we did not know that the sale of this product was prohibited in U.K.
I am very sorry.
I exhibited it by our mistake this time, about which I am very sorry.
I will strengthen our check system so that there should not happen such a mistake in future.
Finally, is there not any way for you to release the suspend state of the business?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 14分
フリーランサー
tatsuoishimura
Starter
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...