Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女からのメッセージ&ガイダンス&パスポート画像が届きました。 ありがとう御座います。 貴方の説明通り、以降は(送金処理に関して)彼女の指示に厳密に従い...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

max0120による依頼 2015/06/09 22:16:18 閲覧 1095回
残り時間: 終了


彼女からのメッセージ&ガイダンス&パスポート画像が届きました。
ありがとう御座います。
貴方の説明通り、以降は(送金処理に関して)彼女の指示に厳密に従い、正確に実行させて頂きます。
彼女にも申し上げましたが、いわゆる『持ち逃げ』など有り得ませんので御安心ください。
私の場合、それは絶対に有り得ません。
虚偽申告などに関しても同様です。
ただ、『これは無理だな』と感じた際には、率直に『それは出来ません』と事前に連絡いたします。
もちろん『事前に』です。
それが『誠実さ』だと認識していますので。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 22:21:14に投稿されました
I received message, guidance and passport image from her.
Thank you.
As you explained, from now on I will strictly follow her instructions (regarding payment processing) and execute accurately.
As I told her, "abscond" will never happen so please do not worry.
In my case, it never happens.
Same for false declaration, it never happens.
However, if I feel "I cannot do it", I will honestly inform you in advance "I cannot do it".
Of course, "in advance".
I understand that's how to show "sincerity".
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座います☆(他の訳文を全て含め)とても助かりました☆感謝を込めて☆☆☆
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/06/09 22:30:51に投稿されました
I received the Message & guidance & passport image from her.
Thank you.
From now on , I follow your explanation (regarding the remittance processing) and carry it out precisely in accordance with her instructions strictly.
As I told her, do not worry because so-called "absconding" can never happen.
It is absolutely impossible for me.
It is similar about the false reports.
Same about the false declaration.
Only I report you so beforehand when I come to feel that "it is impossible."
"Beforehand" of course.
Because I recognize that it is the "faithfulness."
max0120さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 9年以上前
「It is similar about the false reports.」は、削除して訂正いたします。
max0120
max0120- 9年以上前
了解しました。
max0120
max0120- 9年以上前
ありがとう御座いました☆とても助かります☆感謝を込めて☆☆☆

クライアント

備考


連投で恐縮です。
よろしく、お願い申し上げます。
ありがとう御座います☆☆☆
敬具

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。