Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返事が遅くなってすみません。 クライアントの数が他と比較して非常に多いので、作業に時間がかかるため、報酬金額が他社よりも高くなっています。但し、以下の5...
翻訳依頼文
返事が遅くなってすみません。
クライアントの数が他と比較して非常に多いので、作業に時間がかかるため、報酬金額が他社よりも高くなっています。但し、以下の5点にについて協力をしてもらえば報酬を安くすることができます。
以前はAさんがB社の担当でしたが、現在のB社の担当はBさんとCさんです。今後何かありましたらAさんではなく、BさんとCさんに連絡してほしい。
Bさんは昨年香港オフィスに駐在していました。
7月1日は別のスケジュールが入っており、会議に出席するのは難しいです。
クライアントの数が他と比較して非常に多いので、作業に時間がかかるため、報酬金額が他社よりも高くなっています。但し、以下の5点にについて協力をしてもらえば報酬を安くすることができます。
以前はAさんがB社の担当でしたが、現在のB社の担当はBさんとCさんです。今後何かありましたらAさんではなく、BさんとCさんに連絡してほしい。
Bさんは昨年香港オフィスに駐在していました。
7月1日は別のスケジュールが入っており、会議に出席するのは難しいです。
sujiko
さんによる翻訳
We are sorry to reply you late.
As the number of the client is much larger in comparison to other and it takes time, the remuneration is higher than other companies. However, if you are cooperative in the 5 points listed below, we can make the remuneration lower.
A was in charge of B before, but B and C are in charge now.
If you have a question, please contact not A but B and C.
B was working in the office in Hong Kong last year.
We have another schedule on July 1st, and it will be difficult for us to attend the meeting.
As the number of the client is much larger in comparison to other and it takes time, the remuneration is higher than other companies. However, if you are cooperative in the 5 points listed below, we can make the remuneration lower.
A was in charge of B before, but B and C are in charge now.
If you have a question, please contact not A but B and C.
B was working in the office in Hong Kong last year.
We have another schedule on July 1st, and it will be difficult for us to attend the meeting.