Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ①適切なキーマン(意思決定者、現場キーマン)と密にコンタクトし、KBの求めるシステム要求、運用要件、費用感を早期に把握し、競合よりも先に提案しクローズに持...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん tatsuoishimura さん arbnor さん mdtrnsltn さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 697文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

yumiracleによる依頼 2015/05/28 00:24:06 閲覧 3187回
残り時間: 終了

①適切なキーマン(意思決定者、現場キーマン)と密にコンタクトし、KBの求めるシステム要求、運用要件、費用感を早期に把握し、競合よりも先に提案しクローズに持ち込んだことが案件受注の鍵となった。

②DC移設に伴うシステム移行への対応、ファイルサーバの柔軟な拡張と迅速な構成変更に対応することが目的だった。

③仮想基盤を、導入時の一時的な状態だけではなく、運用に加え、将来の構成変更を見据えた保守・メンテナンス・バージョンアップまで考慮し設計。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 00:46:53に投稿されました
1. By getting closely in touch with an appropriate key person (decision maker/ key person on site), we have managed to receive the order by promptly understanding KB's demand in system, delivery, and expense to brought the deal to a closure faster with a proposal faster than any other competitors.

2. The objective was to addressing its need for system transition along with DC transfer, the flexible file server extension, and prompt configuration change.

3. We have designed the vitual base by taking into consideration of not only the temporary status at the introduction stage but also providing support, maintenance, version update to look ahead the future configuration change in addition to the delivery.
arbnor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 00:40:46に投稿されました
①It was the key to success of the receiving the order that we have contacted an appropriate key person(The decision maker, The key person in the work place) and that we understood the KB requirement for the system, the conditions, the cost estimate, which enabled us to propose them prior to our competitors.

②It was the intention to adjust the system transition due to the transformation of DC and to coordinate the flexible expansion of the file server and the change of the prompt composition.

③Designed the virtual framework not only for the temporal situation upon the initiation, but also including the excursion, the future change of the composition, considering the maintenance, the version up.
yumiracleさんはこの翻訳を気に入りました


④特に3PAは主要なソリューションとなり、以下を組み込んだ。
・シンプロビジョニングを利用した利用率の最大化
・自動階層化(Adaptive Optimization)を使ったコスト最適化
・VCOPを3PARと連携し性能管理

⑤IBMがメインの競合相手だった。
3PAの機能、DP、SGLX等の製品メリットは勿論、構築や運用、今後のリソース追加を考慮した
現場の担当者への勉強会を重ねた。


⑦予防保守や障害対応は勿論、お客様環境を熟知したエンジニアを配置しており、KBから高く評価されている。


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 00:53:52に投稿されました
4. 3PA in particular has become a main solution, which incorporated the following:
- Maximization of usage rate by using Thin Provisioning
- Cost optimization by using Adaptive Optimization
- Functional management by linking VCOP and 3PAR

5. IBM was the main competitor.
Let alone 3PA's function, DP, SGLX, and other product benefits, we have repeatedly implemented a study meeting for the people in charge on site by taking into consideration of structure, delivery, and future resource addition.

7. we have received a high recognition from KB for not only the prevesional support or troubleshooting but also distributing experienced engineers who are fully aware of the client's environment.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 01:09:52に投稿されました
4. 3PA in particular became the main solution and we integrated the followings:
・ Maximization of the availability using thin provisioning.
・ Cost optimization using the automatic hierarchization (Adaptive Optimization)
・ Performance management by linking VCOP with 3PAR.

5. IBM was the main competitor.
Not to mention product merits of such as the function of 3PA, DP, and SGLX, we considered also the construction and the use, and the future resource addition.
We repeated study sessions with the on-site staffs.


7. Not to mention the preventive maintenance and the obstacle management, we placed the engineers who knew the customer environment well, which are appreciated by KB.

⑥■エンドユーザ約15,000人が利用するファイルサーバも更改するが、エンドユーザにはシステムの変更に伴う影響を一切与えない。なお、これまでは、オンラインレスポンス遅延や保存ファイルの容量制限があり、ユーザはかなりの負担を強いられていたが、今回の施策により、業務を遂行する上での負担が減り、より効率的に働ける。



⑧構築はNTTが実施する。
NTTはKBの資本の49%を所有しており、30名以上がKBSに常駐している。
KBSへの提案は勿論、NTTとの連携も案件獲得の重要なポイントだった


tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 01:01:35に投稿されました
6. The file server with nearly 15,000 endusers is to be revised, but the system change shall not cause any single negative impact to them. Also, up until now, users were forced to owe quite a bit of burden due to the online response delay and the limitation of file capacity, but this measure mitigates their burden for pursuing their job and enable them to work more efficiently.

8. System construction will be performed by NTT.
NTT owns 49% of KB's capital and sends over 30 employees to be stationed at KBS.
Not only the proposal for KBS, the cooperation with NTT was another significant success factor for winning this order as well.
mdtrnsltn
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/28 01:12:05に投稿されました
6. The file server that is used by 15,000 end users will be revised but the end users will not be affected by the system change. Furthermore, users have been affected a great deal due to the late response and the capacity limit of the file storage. This process result in increased productivity and a decreased burden when doing work.

8. Construction will be performed by NTT.
NTT owns 49% share of KB and more than 30 employees work at KBS on regular bases.
The close coordination with NTT was a vital cause in finalizing this proposal as well as the proposal to KBS.

クライアント

備考

システム

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。