Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Loopd ひと握りの無関係な人達とネットワーク作りをしてるだけではイベントの集客目標数達成は保証できない。Loopdを利用すれば参加者同士がコンタ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん nearlynative さん osam_n さん hiromasu さん a_ayumi さん anna_claba さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4088文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 32分 です。

startupdatingによる依頼 2015/05/25 11:05:49 閲覧 3438回
残り時間: 終了

10 Startups From Technode Taiwan Demo Day

Following our Demo Day hosted by TechNode Taiwan, ten startups from Taiwan, Brazil and New Zealand, each presenting 6-minute pitch followed by 4-minute QA from the panel of judges. After much deliberation, the judges announced the top three startups: The first, second and third prize went to Syngency, Loopd and FIISER respectively. Winners will be given a free booth with a value over 12000 RMB in the upcoming TechCrunch Shanghai exhibit from June 8 – 9.

Here they come:

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 11:42:24に投稿されました
Technode Taiwan Demo Day 10社のスタートアップ集結

Technode Taiwan主催のDemo Dayに続き、台湾、ブラジル、ニュージーランドからの10社のスタートアップが各6分毎のプレゼンテーションと審査員との4分間の質疑応答を行った。慎重な協議の後、審査員らはトップ3のスタートアップを発表した:1位、2位、3位にはそれぞれSyngency, LoopdそしてFIISERが選ばれた。勝者は来たる6月8日9日に開催されるTechCrunch Shanghaiで12000元以上相当の無料ブースが与えられる。

10社以下の通り:
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 12:54:58に投稿されました
Technode Taiwan Demo Dayでのスタートアップ10社

TechNode Taiwanによって開催されたDemo Dayにて、台湾、ブラジル、ニュージーランドからの10社ものスタートアップが6分間のピッチを行い、ジャッジとの質疑応答を4分間行った。審議の末、ジャッジはトップ3のスタートアップを発表した。1位、2位、3位の栄冠はそれぞれSyngency、Loopd、FIISERに渡った。受賞者は 7月8、9日と開催が迫ったTechCrunch Shanghaiでの展示会で12000人民元分のブースを無料で使うことができる。

出品者たち:




startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Syngency (New Zealand)

Syngency empowers modeling agencies with feature-rich booking features and website management software, as well as convenient online and mobile tools and integration with cloud-based accounting. Agents can easily keep track of bookings and models can receive up-to-date booking and job information. The company has customers in English speaking markets, and is looking to expand into Taiwan, Hong Kong and Japan.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 16:09:06に投稿されました
Syngency (ニュージーランド)

Syngencyはモデル事務所に対して、豊富な能なブッキング機能とウェブ管理ソフトに加え、便利なオンラインまたはモバイルツールおよびクラウド型会計システムを提供する。事務所は容易にブッキングの管理ができ、モデルは細心のブッキングの詳細情報を受け取ることができる。現在は英語圏の顧客を対象としているが台湾、香港および日本への進出を予定している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 19:14:32に投稿されました
Syngency (New Zealand)

Syngencyは、モデルエージェンシーに対して、便利なオンラインおよびモバイルツール、そしてクラウドベースの会計機能との統合機能だけでなく、機能豊富なブッキング機能およびウェブサイト管理ソフトウェアを提供する。モデルの代理人は、ブッキングを状況を簡単に把握でき、モデルは最新のブッキングおよび仕事の情報を受け取ることができる。同社には、英語圏市場の顧客がおり、台湾、香港、そして日本への進出を目指している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Loopd

Networking handful of unconnected people can’t guarantee that you achieve your goal attendance for an event. Loopd enables attendees to exchange contact information, collect marketing materials and check-in to the speaker sessions. Using physical analytics, marketers are then able to build a more sophisticated understanding of their most valuable business relationships.

FIISER

FIISER is a search engine for free apps. Once a startup is uploaded on its web or app, a user can immediately try out apps without having to download them. This cross-platform ‘In-App Search’ search engine embraces more than 2,260,000 apps in the market.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 19:48:28に投稿されました
Loopd

ひと握りの無関係な人達とネットワーク作りをしてるだけではイベントの集客目標数達成は保証できない。Loopdを利用すれば参加者同士がコンタクト情報を交換したり、マーケティング資料を集めたり、講演会にチェックインすることができる。マーケティング担当者は、参加者の行動を物理的に分析することで、最も重要な取引関係の部分に関してさらに理解を深めることが可能になる。

FIISER

FIISERは、無料アプリ用のサーチエンジンだ。いったん、同社のウェブやアプリにスタートアップがアップロードされると、ユーザはダウンロードせずにただちに試すことができる。このクロスプラットフォーム型の「アプリ内検索」サーチエンジンで、市場にある226万件以上のアプリを利用することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 16:52:32に投稿されました
Loopd
不特定多数を交流させる場合、イベントの出席者数が目標に達するか保証がない。Loopdでは出席者同士の連絡先の交換、マーケティング資料の収集、講演会にチェックインが可能になる。物理分析の手法を用いればマーケティング担当者はも最も重要な取引先とより高次な関係を構築することができるようになる。

FIISER
FIISERは無料アプリの検索エンジンである。ユーザーはスタートアップがウェブまたはアプリにアップロードされた瞬間から、これらをダウンロードせずに試用できる。このクロスプラットフォームの検索エンジン「In-App Search」は市場の226万件のアプリを包含しているのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
anna_claba
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 20:08:18に投稿されました
Loopd

つながりのない人たちをネットワークで結ぼうとしても、イベントへの参加目標が達成できる保証はないだろう。Loopdがあれば参加者が連絡先の交換、マーケティング資料収集、講演への登録が可能になる。物理的に分析できることを利用して、マーケターが最も価値ある取引関係をより詳細に理解することができるようになるのだ。

FIISER

FIISERは無料アプリの検索エンジンだ。スタートアップがFIISERのサイトまたはアプリにアップロードすると、ユーザーはダウンロードの必要なくすぐアプリを試すことができる。このクロスプラットフォーム「In-App Search」検索エンジンで、226万以上ものアプリを検索することができる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Alfred

Alfred is an immediate parking reservation service. When a user designates a destination on the phone 15 minutes before arrival, the service reserves parking spot. With a subscription based model, the company reaches out to high-end restaurants. With 2,000 parking lots in Taipei, the company starts beta testing in May and looks to expand the service to Singapore and Hong Kong.

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 14:20:35に投稿されました
Alfred

Alfredは即時駐車予約サービスである。ユーザが到着15分前に電話で目的地を指定すると、駐車場を予約してくれるのだ。サブスクリプションベースのモデルで同社は高級レストランに着手した。同社は5月に台北の2000台分の駐車場での試験導入を開始、シンガポールと香港へのサービス拡大を視野に入れている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 11:55:40に投稿されました
Alfred

Alfredは即刻対応の駐車予約サービスだ。到着の15分前にユーザーが電話で目的地を指定すると駐車スペースを確保してくれるサービスとなっている。Alfredは会員制で、高級レストランにまでサービスを拡大している。5月には台北にある2000もの駐車場でベータテストを開始し、シンガポール、香港へとサービスを展開していく見通しだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Docceo

Founded in 2012, Docceo made DigiJames, which allows guests to control room’s lighting, temperature, curtains as well as request room service or make reservations. It also accesses tourist information to explore the local shopping. Previously selected as Gartner Cool Vendor 2014, DigiJames recently launched in partnership with Microsoft.

Hilight

Hilight make a social community platform for social media to highlight valuable information from larger content. By downloading the app or plug-in on Chrome, users can mark up important points on website, collect favorite articles, recommend good content to friends and share it publicly.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 17:10:11に投稿されました
Docceo

2012年設立のDocceo社は、宿泊客に照明、空調、カーテンの調整のみならず、ルームサービスの依頼から予約までできるようしたDigiJamesを開発した。ツーリストインフォメーションにもつながり、DigiJames現地での買い物についても検討できる。2014年ぼGartner Cool Vendorに選ばれ、最近Microsoft社と提携してローンチする運びとなった。

Hilight

Hilight社は、ソーシャルメディア中の膨大な情報に中から、貴重な情報をハイライトして示すソーシャル・コミュニティのプラットフォームを作成した。アプリのダウンロードまたはChromeへのプラグインのインストールすることでユーザーはウェブ上の重要事項にしるしをつけ、お気に入りの記事を集め、いいコンテンツを友達に勧めたり一般にシェアしたりできる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 14:12:03に投稿されました
Docceo

2012年に創業したDecceoはDigiJamesを開発した。同製品は宿泊客がルームサービスや予約の他、室内照明、室温、カーテン開閉をコントロールすることを可能にする。また、観光情報へアクセスし現地ショッピング調査もする。以前、Gartner Cool Vendor 2014に選出されたDigiJamesは、最近Microsoftとのパートナーシップを発表した。

Hilight

Hilightは、より大きなコンテンツからの有益情報を強調するソーシャルメディア用のソーシャルコミュニティプラットフォームを製作した。アプリやクロームプラグインをダウンロードすることにより、ユーザはウェブ上の重要事項をマーク付けしたり、お気に入りの記事を集めたり、面白いコンテンツを友人に勧めたり公開シェアしたりすることが可能である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Omni star

Omni Star’s flagship product, Triton, is outdoor, submersible wearable that acts as a diving computer. Like a regular dive computer, the watch shows information such as depth, water temperature, dive time and non-decompressional timeline to let the user dive safely. With mobile app and cloud services it also collates a private collection of your dives digitally. Pictures and videos are integrated into a user’s dive log, which becomes a timeline, detailing the depth and location of each image.

nearlynative
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 17:24:24に投稿されました
Omni star

Omni star社の主要商品Tritonは、アウトドア型の潜水可能なウエアラブル端末で、ダイビングコンピュータとして機能する。通常のダイビングコンピュータ同様、ユーザーを安全に潜水させるために、この端末は深度、水温、潜水時間、減圧不要限界などを表示する。モバイルアプリとクラウドサービスと併用すれば、個人的なダイビング記録をデジタル管理できる。ダイブログはタイムラインとして画像や映像と一体となり、各深度やロケーションの詳細を記録してくれる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 13:57:32に投稿されました
Omni Star

Omni Starの期間製品、Triton、はアウトドア、水中使用可能なウェアラブルなダイビング機材である。一般的なダイビング機材のように、この時計は水深、水温、潜水時間や減圧タイムラインを表示し安全なダイビングを補助する。また、モバイルアプリとクラウドサービスを使うことで、ダイビングの個人記録のデジタル収集も可能である。ダイビング記録に写真と動画も組み込まれ、各画像の水深や位置情報を含むタイムラインとなる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
osam_n
osam_n- 9年以上前
2行目文頭の「期間」製品を基幹製品に修正します。失礼しました。

Papershoot

Papershoot offers paper-made digital cameras with over 400 different designs. Paper Shoot is lightweight and thin, which makes it easy to use and carry around. The users can download paper shoots templates and make their own design of paper shoot cover sticker. Paper Shoot is made from the recycled paper pulp material, toxic soy pigments and Coreopsis seeds.

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 13:47:40に投稿されました
Papershootは400種類以上のデザインで紙製デジタルカメラを提供する。Paper Shootは軽量薄型で使い易く持ち運びも簡単だ。ユーザはpaper shootの雛形をダウンロードし、オリジナルデザインのpaper shootカバーシールを作ることができる。Paper Shootは再生紙のパルプ原料、有毒大豆顔料及びハルシャギクの種子からできている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 11:42:23に投稿されました
PaperShootはボディが紙でできているデジタルカメラで、400種類を超えるデザインがある。PaperShootは薄くて軽いので使いやすく、楽に持ち運ぶことができる。ユーザーはPaperShootのテンプレートをダウンロードして、自分のお気に入りのカバーステッカーをデザインすることが可能だ。PaperShootはリサイクルされたパルプ紙、大豆インキ、コレオプシスシードで作られている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Triskel (Brazil)

It is estimated that people sit more than 12 hours a day, and more than half of people suffer from lower back pain. By providing a wearable device, Triskel tells the user when they are not sitting in the correct right posture and can help you to correct it in daily life.

Zenidea

It is said that 76% of social job seekers find their current position through Facebook. PEOPLE X aims to be a virtual assistant to help these job seekers on social networks. By integrating PEOPLE X into the social network, user’s friends can view each other’s job profile and help find a job opportunity.

osam_n
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 13:37:32に投稿されました
Triskel (ブラジル)

人々は1日12時間以上デスクの前に座り、半数以上が腰痛を患っていると予想されている。
Triskelはウェアラブルディバイスの投入により、ユーザが正しく真っ直ぐな姿勢で座っていない場合でも、日常生活で姿勢の補正の手助けができると語っている。

Zenidea

求職者の76%がFacebookを通じて現在の仕事を探したと言われる。PEOPLE Xはソーシャルネットワーク上で求職者の手伝いをする仮想アシスタント的役割となることを目指している。PEOPLE Xをソーシャルネットワークに組み込むことで、ユーザはジョブプロファイルを友人同士で閲覧可能となり、就職先を見つけることに役立つのである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
hiromasu
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/05/25 12:27:15に投稿されました
Triskel (ブラジル)

推定によると人々は1日の12時間以上を座って過ごし、人口の半分以上は下背部の痛みに苦しんでいる。体に装着可能なデバイスを提供することでTriskelはユーザーが正しい姿勢で座っていない時に警告し、ユーザーが日々の生活の中で姿勢を正す助けになる。

Zenidea

ソーシャルネットワーキングを積極的に使う求職者のうち76%がFacebookを通して現在の職についていると言われている。PEOPLE Xはソーシャルネットワーク上で求職者のバーチャルアシスタントとなることを目指している。PEOPLE Xをソーシャルネットワークに組み込むことでユーザーの友達がお互いの職務内容を見ることができ、雇用機会を見つける手助けとなるのだ。


startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/05/18/technode-taiwan-first-demo-day/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。