Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] FedExの配送は文句無しのものでした。ケルンで通関の為に、私のI/E番号 (輸入/輸出、または反転したもの) を知らせて欲しいという事があって少しもたつ...
翻訳依頼文
Die Lieferung von FedEx war excellent. Es gab nur eine Verzögerung in
Köln bei der Zollabfertigung als sie eine I/E Nummer (für Import/Export,
oder umgekehrt) von mir haben wollte. Nachdem ich erklärt hatte, dass
ich keine Firma sondern eine Privatperson bin wollte sie die
Luftfrachtbriefnummer haben. Da ich völlig ahnungslos war, über die
Bedeutung dieses Wortes verbrauchte ich mehrere Stunden, auch mit
schreiben und faxen auch von den per email gesandten japanischen
Dokumenten an FedEx bis es sich herausstellt -- sie war ganz einfach die
Fedex Lieferungsnummer!
Das Paket kam in perfektem Zustand an -- nur die Uhr darin erwies sich
als defekt !!
Keine der zahlreiche akustische Signale haben funktioniert. Alles bleibt
stumm.
Laut Internet haben andere Käufer von gewissen Casio Modellen das
gleiche Problem gehabt. Anscheinend fehlte eine Feder, die nötig ist
beim Drucken auf den A-Pusher, um die Klangfunktion zu aktivieren. Ich
habe tagelang die wirklich superb geschriebenen Handbücher in englisch
und deutsch durchgelesen bis kein Zweifel mehr bestand. Leider müßte ich
sie downloaden und drucken lassen aus der Internet.
Nun frage ich mich, wie ist es mit der Garantie? Wahrscheinlich gibt es
hier zulande keine ...
Köln bei der Zollabfertigung als sie eine I/E Nummer (für Import/Export,
oder umgekehrt) von mir haben wollte. Nachdem ich erklärt hatte, dass
ich keine Firma sondern eine Privatperson bin wollte sie die
Luftfrachtbriefnummer haben. Da ich völlig ahnungslos war, über die
Bedeutung dieses Wortes verbrauchte ich mehrere Stunden, auch mit
schreiben und faxen auch von den per email gesandten japanischen
Dokumenten an FedEx bis es sich herausstellt -- sie war ganz einfach die
Fedex Lieferungsnummer!
Das Paket kam in perfektem Zustand an -- nur die Uhr darin erwies sich
als defekt !!
Keine der zahlreiche akustische Signale haben funktioniert. Alles bleibt
stumm.
Laut Internet haben andere Käufer von gewissen Casio Modellen das
gleiche Problem gehabt. Anscheinend fehlte eine Feder, die nötig ist
beim Drucken auf den A-Pusher, um die Klangfunktion zu aktivieren. Ich
habe tagelang die wirklich superb geschriebenen Handbücher in englisch
und deutsch durchgelesen bis kein Zweifel mehr bestand. Leider müßte ich
sie downloaden und drucken lassen aus der Internet.
Nun frage ich mich, wie ist es mit der Garantie? Wahrscheinlich gibt es
hier zulande keine ...
sliamatem
さんによる翻訳
FedExの配送は文句無しのものでした。ケルンで通関の為に、私のI/E番号 (輸入/輸出、または反転したもの) を知らせて欲しいという事があって少しもたついただけです。私が私人であり、企業では無い旨伝えると、航空貨物運送状番号を知らせて欲しいと言われましたが、何の事だか全く解らなかったので、そのまま何時間も掛かってしまいましたけどね。それに電子メールで送っていたFedex日本語の文書についてFedexに書いたりファックスしたりして、いろいろ証明するのに大変手間が掛かったのですけど。
--実は簡単なお話で、この航空貨物運送状番号というのは、Fedex配送番号の事だったのですがね!
到着した梱包の状態も完璧で--ただ中身の時計が不良品だっただけです!!
--実は簡単なお話で、この航空貨物運送状番号というのは、Fedex配送番号の事だったのですがね!
到着した梱包の状態も完璧で--ただ中身の時計が不良品だっただけです!!
謳われている豊富な音声シグナルというのは、一つとして機能しませんでした。全て音が出ないままです。
インターネットの情報によると、幾つかのカシオ機種について購入者が私と同じ問題を抱えているようですね。どうやら、Aプッシャーを押すのに必要なバネが欠けていて、これが無いと音声機能をオンに出来ないそうです。私も自分で一日掛けて、あの実に巧みに書かれた英語とドイツ語の取扱説明書に目を通したので、もう疑いありません。残念ながら、こちらでバネをダウンロードして、インターネットから押して貰うようにするしかないのでしょう。
さてそろそろ気になってきて、自問しましたが、保証ではどうなっていたのだろう? どうやら私の方では何も見当たらないようなのですが ...
インターネットの情報によると、幾つかのカシオ機種について購入者が私と同じ問題を抱えているようですね。どうやら、Aプッシャーを押すのに必要なバネが欠けていて、これが無いと音声機能をオンに出来ないそうです。私も自分で一日掛けて、あの実に巧みに書かれた英語とドイツ語の取扱説明書に目を通したので、もう疑いありません。残念ながら、こちらでバネをダウンロードして、インターネットから押して貰うようにするしかないのでしょう。
さてそろそろ気になってきて、自問しましたが、保証ではどうなっていたのだろう? どうやら私の方では何も見当たらないようなのですが ...
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 1212文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,727円
- 翻訳時間
- 約7時間
フリーランサー
sliamatem
Starter