Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 私があなたの立場なら送料負担を取引相手に求めることはありませんよ 目先の利益を追うより、今後の信用を得る方を選ぶからです スーツの件は私が写真を確認しなか...

翻訳依頼文
私があなたの立場なら送料負担を取引相手に求めることはありませんよ
目先の利益を追うより、今後の信用を得る方を選ぶからです
スーツの件は私が写真を確認しなかった非があると思いますが、それでOKとも言っていません
そもそも私の注文通りに作らないあなたに非があるのです。

あなたとの取引は毎回何か問題が発生します
発生した後のあなたの対応は満足出来ますが、チェック体制がひどすぎます。
全くチェックしていないと思われても仕方ないですよ
大きな取引を望むのならもっときちんとして下さい
transcontinents さんによる翻訳
If I were in your position, I would never ask for the partner to bear the shipping cost.
Instead of pursuing immediate profit, I would choose to be trusted in the future.
About suits, I didn't check photo so it was my fault, but I didn't say it was okay, either.
Firstly, you are the one to be blamed for not making as I instructed.

Every time I deal with you, there is some king of trouble.
I'm satisfied with your arrangements after error, but your check system is hideous.
You can't help me thinking that you don't check at all.
If you want bigger business, please do things more properly.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
231文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,079円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...