conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
業務改善命令が解除されたときの修正箇所
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 業務改善命令が解除されたときの修正箇所
翻訳依頼文
業務改善命令が解除されたときの修正箇所
kamitoki
さんによる翻訳
Amended portion after the business improvement order has been rescinded.
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
19文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
171円
翻訳時間
1分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
ご連絡ありがとうございます。 クレジット会社に確認したところ、海外からの取引に対するセキュリティロックがかかってしまったとのことでした。 現在はロックを解除しましたので、もう一度決済を試していただけませんでしょうか? お手数をおかけして申し訳ございません。
日本語 → 英語
日本には素晴らしい四季があります。春、夏、秋、冬と4つの季節が順番に訪れます。 暑い夏の後に訪れる秋と寒い冬の後に訪れる春が私は大好きです。 とっても気持ちよく過ごすことが出来ますので。 ロシアの季節はとても寒いと思いますが、如何ですか? 雪が降る季節はとても寒いですよね。あなたと早く会いたいです。 ロシアでは日本料理を食べることができますか?刺し身や寿司などとても美味しいですよ。私は大好きです。 日本料理はとってもヘルシーで健康の為にも良いと思います。一緒に日本料理も食べたいですね。
日本語 → 英語
こんにちは。 検査に必要な部品を輸送いただくにあたり、注意いただきたい点を、改めて共有させてもらいます。 このメールに添付の同梱書類をすべて印刷し、かならず部品と同梱して検査機関に送ってください。 また、細かい点で恐縮ですが,silicone rubberが正しいスペルです。 また,certificate のeとofが重複しているようです。 可能であれば修正をお願いいたします。 以下が、検査に必要な部品と、個数です。
日本語 → 英語
我々新規事業開発室のメンバーとしても「このプロジェクトを抜本から見直さないといけない」「でもなにをすればいいか分からない」と葛藤しているような状態で。そんなときに、濱口から「おもしろい会社がある」とTECHFUNDさんの事業支援サービスを提案されました。 TECHFUND:具体的に弊社のどこに興味を感じていただけたのでしょうか。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
1) Sprint speed will be increased by 10%.
1) L1 will be coached to 1 person (to ensure success of L1 and above)
1) L2 will be coached to 2 people (to show success of L2 and above)
2) To maintain 100% of retention rate of L3 members.
1) Join the technical conference that you want once.
2) Join meetups with developers outside the company in the circle twice. (Suggestion: Join the interesting community of React and AWS etc.)
3) For the TECH team, write 2 TF technical blogs regarding what you have recently learned.
日本語 → 英語
3) We will deliver goods that moves as expected. The percentage of requests to mend from testers falls near 50%.
In addition to L1
1) Requests to change from testers will be reduced by 20%.
2) "It is not necessary to change" from the PR app will be reduced by 20%.
3) We will release functions within 15% of the estimate.
4) The team will ensure 99.9% of the uptime. (8.7 down hours annually)
5) 7 and above will be acquired more than once by NPS,
In addition to L2
1) Interested in other projects, leading at least 2 projects.
日本語 → 英語
- In level-upping (promotion) it is not necessary to satisfy all requirements. However, if you do satisfy all requirements, you definitely become a target of promotion. If you cannot be promoted, the reason will be shared with the management team, and the candidate himself will be given feedback.
- Dual Career is OK, Multi-job is OK, Those who are very available will meet with the TF business team, and expect that their remuneration will effectively increase.
- For example (image of dual career or multi-job): engineer manager and specialist, as well as a POC specialist.
日本語 → 英語
11. We are thinking that we would like that the process in this page be applied to all staff in the organization. If you or your team feels like that is not so, please let #hr know. If you have specific questions regarding your remuneration or about a person under your direct supervision, you can verify with #hr,
Process of updating remuneration
When the valuation or its potential has greatly changed (When capital is adjusted, etc.)
Moving overseas or when your lifestage has changed (birth, childcare, nursing care, serious injury etc.)
Update index:
(Tied to private individual): change of value
(Tied to the company): Change of rate
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,806人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する