Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 商品がまだ未着とのことで大変申し訳ございません。 下記の日本郵便のサイトで追跡すると、4/13から「通関手続き中」になっております。 ...
翻訳依頼文
お世話になります。
商品がまだ未着とのことで大変申し訳ございません。
下記の日本郵便のサイトで追跡すると、4/13から「通関手続き中」になっております。
国外から調査依頼することも可能ですがかなりお時間がかかってしまいますので、お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局から、「日本郵便のEMS便が、4/13から通関手続き中で到着しないこと」と、トラッキングナンバーを伝えていただき、いつ頃届くかをお問い合わせいただけませんでしょうか?
お手数をおかけして、大変申し訳ございません。
商品がまだ未着とのことで大変申し訳ございません。
下記の日本郵便のサイトで追跡すると、4/13から「通関手続き中」になっております。
国外から調査依頼することも可能ですがかなりお時間がかかってしまいますので、お手数をおかけしますが、最寄りの郵便局から、「日本郵便のEMS便が、4/13から通関手続き中で到着しないこと」と、トラッキングナンバーを伝えていただき、いつ頃届くかをお問い合わせいただけませんでしょうか?
お手数をおかけして、大変申し訳ございません。
jesse-oka
さんによる翻訳
I am grateful to you.
I am sorry that item doesn't have reached you yet.
When I check with the website of Japanese post office below, it indicates "In process of clearance customs" since 13th, April
It's also possible to request an investigation from overseas, but it'll take quite a long time, so I am sorry to trouble you, but I'll be appreciated if you could make an inquiry to your closest post office that "An EMS parcel of Japanese post office has been in stuck in clearance customs and it doesn't have reached you." with your tracking number, and its approximate delivery date?
I am really sorry to bother you.
I am sorry that item doesn't have reached you yet.
When I check with the website of Japanese post office below, it indicates "In process of clearance customs" since 13th, April
It's also possible to request an investigation from overseas, but it'll take quite a long time, so I am sorry to trouble you, but I'll be appreciated if you could make an inquiry to your closest post office that "An EMS parcel of Japanese post office has been in stuck in clearance customs and it doesn't have reached you." with your tracking number, and its approximate delivery date?
I am really sorry to bother you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
jesse-oka
Starter
はじめまして。 こんにちは。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。
よろしくお願いします。