[日本語から英語への翻訳依頼] 気になるのは、なぜ不良が発生したAにガスケットを付けたのか?です。 疑うわけではないのですが、箱を開けた時点で不良と気付いていたなら、ガスケットは付けない...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 jesse-oka さん atsuko-s さん setsuko-atarashi さん hanako0405 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2017/09/21 11:13:07 閲覧 1683回
残り時間: 終了

気になるのは、なぜ不良が発生したAにガスケットを付けたのか?です。
疑うわけではないのですが、箱を開けた時点で不良と気付いていたなら、ガスケットは付けないと思います。どう思われますか?

そういえば、コミッションの支払いについてはいかがでしょうか?
金額が間違いなければ、サインバックしてメールで送って下さい。原紙は必要ありません。また、一緒にインボイスも送っていただきたく存じます。社内決済が今月末となるので、来月の15日前後にはお支払できると思います。

jesse-oka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 11:19:22に投稿されました
What I just wonder is: why you attached a gasket to A which glitch occurred.
I don't mean that I doubt you, but if you have noticed the glitch when you open box, I think you wouldn't attach gasket. What do you think?

Come to think of that, how is payment of commission?
If no error of amount of price, please mail me with signature-packing. I don't need original paper. Also I'd like you to send invoice together. In-house settlement would be end of month, I guess I would be able to pay around 15th, next month.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 11:19:12に投稿されました
I worry about the reason to equip the gasket with A which had the defect.
Although I do not doubt, I think they will not set the gasket if they noticed the defect when they opened the box.
What do you think of that?

By the way, how the payment of commission fee is going on?
If the amount is correct, please sign me back by e-mail.
I do not need the original one.
I also would like you to send me the invoice together.
The internal clearance will be the end of this month, so I think we will be able to pay around 15th of next month.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 11:21:06に投稿されました
What concerns me is why defect A was fixed with gasket.
I am not doubting but if realized it was defect when opened the box, there would not have been fixed with the gasket. What do you think about that?

By the way, how about paying commission?
If there is no mistake in amount of money, please sign and return it to me. The real one is not needed. Also please send me invoice together with it. As internal settlement is in late this month, we can pay around 15th next month.
hanako0405
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/09/21 11:29:07に投稿されました
May I ask if there was any reason that you attached a gasket to A which was faulty.

I do not mean to question your action. However I assume that you would not have attached the gasket if you noticed the item was faulty. Please share your thoughts on this.

Also could you give us an update on the payment of the commission? If the amount shown is correct please send us back an back with your signature. Original copy is not required. We would appreciate if you could attach the invoice also. Our cutoff time is a the end of this month and you will receive the payment around October 15.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。