発送手配有り難う御座います
送金金額は$00で宜しいでしょうか
$00+送料$00-前払い金$00=$00
直ぐにお振込みます
今回の送料につきまして少し高いと感じました
FEDEXやYAMATO等と契約して頂けると安くなると思うので、検討して頂けますか
宜しくお願い致します
PAYPALでのご請求お待ちしてます
送料20%引きして頂き、有り難う御座います
その後、商品の量産体制や品質管理等、進捗状況等ありましたら
教えて下さい
アルミのピンクの生産は中止になりましたが、日本用に作って貰えませんか
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 14:59:39に投稿されました
Thank you for arranging for sending it.
Is the amount we transfer 00 dollars?
$00+shipping charge$00-payment in advance$00 = $00
We will pay for it immediately.
We thought that the shipping charge this time is a little high.
If you make a contract with Federal Express or Yamato, etc., it will be lower. May we ask you to consider it?
We appreciate your understanding.
We are looking forward to your charging via Paypal.
Thank you for discounting 20 percent for the shipping charge.
If the system of mass production of the items and quality control, etc. have been progressing, would you let us know?
The production of the pink one by aluminium has been stopped. Would you produce for the use in Japan?
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
Is the amount we transfer 00 dollars?
$00+shipping charge$00-payment in advance$00 = $00
We will pay for it immediately.
We thought that the shipping charge this time is a little high.
If you make a contract with Federal Express or Yamato, etc., it will be lower. May we ask you to consider it?
We appreciate your understanding.
We are looking forward to your charging via Paypal.
Thank you for discounting 20 percent for the shipping charge.
If the system of mass production of the items and quality control, etc. have been progressing, would you let us know?
The production of the pink one by aluminium has been stopped. Would you produce for the use in Japan?
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 14:57:03に投稿されました
Thanks for arranging the shipment.
Will you confirm the payment amount of $00?
$00 + shipping cost $00 - advance payment $00 = $00
I will pay immediately.
I felt shipping cost this time was little expensive.
I think if you make contract with FedEx or Yamato it will be cheaper, so please kindly consider it.
Thank you.
I'll be waiting for PayPal invoice.
Thank you for discounting 20% of the shipping cost.
Please keep me updated of mass quantity production of the item and quality control etc.
Production of pink aluminum has bee discontinued, but will you produce it for Japan?
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
Will you confirm the payment amount of $00?
$00 + shipping cost $00 - advance payment $00 = $00
I will pay immediately.
I felt shipping cost this time was little expensive.
I think if you make contract with FedEx or Yamato it will be cheaper, so please kindly consider it.
Thank you.
I'll be waiting for PayPal invoice.
Thank you for discounting 20% of the shipping cost.
Please keep me updated of mass quantity production of the item and quality control etc.
Production of pink aluminum has bee discontinued, but will you produce it for Japan?
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 15:01:44に投稿されました
Thank you for shipping the products.
Let me confirm that the shipping charge is $00.
$00+shipping$00-prepayment$00=$00
We will remit right away.
We felt the shipping charge was a little high.
Will you consider opening a account with FEDEX or Yamato Transport to lower your shipping charges?
Thank you.
We are waiting for your PayPal invoice.
Thank you for discounting the shipping charge by 20%.
Please inform us of any progress in mass production or quality control.
Can you produce the discontinued products in pink aluminum for the Japanese market?
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
Let me confirm that the shipping charge is $00.
$00+shipping$00-prepayment$00=$00
We will remit right away.
We felt the shipping charge was a little high.
Will you consider opening a account with FEDEX or Yamato Transport to lower your shipping charges?
Thank you.
We are waiting for your PayPal invoice.
Thank you for discounting the shipping charge by 20%.
Please inform us of any progress in mass production or quality control.
Can you produce the discontinued products in pink aluminum for the Japanese market?