Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1.こんにちは いつもありがとうございます。 何度もすみません 下記予約商品ですが、それぞれ 販売時期を教えて頂けないでしょうか? お手数をお掛け...

この日本語から英語への翻訳依頼は ishiotoko さん kujitan さん anna_claba さん qbey さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

exezbによる依頼 2015/05/09 09:41:25 閲覧 2040回
残り時間: 終了

1.こんにちは

いつもありがとうございます。

何度もすみません

下記予約商品ですが、それぞれ 販売時期を教えて頂けないでしょうか?

お手数をお掛けしますが、よろしくお願い致します。


2.返信ありがとうございます。

調べて下さり有難うございます

分かりました。少し考えて注文します。




ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 09:44:28に投稿されました
1. Hello.
Thank you always.
Excuse me for asking you many times.
Could you tell me when each products below will be on sale?
Thank you in advance for your cooperation.

2. Thank you for your reply.
Thank you for your investigation.
I have got it. I will order after I consider briefly.
kujitan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 09:50:44に投稿されました
1 Hello,
Thank you for your kindness.
Sorry to bother you again,
Could you please tell me the release date of each of the following reserved items?

2 Thank you for your reply.
Thank you for checking.
I got it. I'll place an order after thinking for a while.
anna_claba
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 09:55:09に投稿されました
1.
Hello, and thank you for your sincere service.
I'm sorry for putting many questions to you.
Would you tell me when the product which I've reserved will be released?
I hope your sincere action. Thank you.

2.
Thank you for the reply.
I appreciate you researched about my question.
I understand it. After short thinking, I'll order the product.
qbey
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/05/09 09:50:59に投稿されました
1. Hello

Thank you as always.

My apologies for troubling so many times.

Regarding the below items, could you please kindly advise when each of the items will be on sale?

Thank you for your assistance.

Kind regards.

2. Thank you for your reply.

Thank you for taking the time do the research.

I understand and will think for while before ordering.

クライアント

備考

丁寧な言い回しでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。