Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 郵便局の担当者に確認したところ 2月にロスの港湾で発生したストライキの影響で 航空便の貨物の一部に発送遅延が継続しているとのことです。 弊社が米国宛にト...
翻訳依頼文
郵便局の担当者に確認したところ
2月にロスの港湾で発生したストライキの影響で
航空便の貨物の一部に発送遅延が継続しているとのことです。
弊社が米国宛にトラッキング付きで送った荷物に関しても
一部遅れが見受けられます。
そのため、お客様宛に発送した商品に関しても
同様の可能性が考えられます。
5月3日になっても商品が届かない場合は
ご連絡頂きましたら、すぐに返金手続きを取らせて頂きますので
ご連絡よろしくお願い致します。
この度は、商品到着までお時間がかかり、申し訳ございません。
2月にロスの港湾で発生したストライキの影響で
航空便の貨物の一部に発送遅延が継続しているとのことです。
弊社が米国宛にトラッキング付きで送った荷物に関しても
一部遅れが見受けられます。
そのため、お客様宛に発送した商品に関しても
同様の可能性が考えられます。
5月3日になっても商品が届かない場合は
ご連絡頂きましたら、すぐに返金手続きを取らせて頂きますので
ご連絡よろしくお願い致します。
この度は、商品到着までお時間がかかり、申し訳ございません。
polona_587
さんによる翻訳
We confirmed with the person in charge at the Japan Post and it seems that because of a February strike in the Los Angeles harbour, there are still delays in shipping a part of an air mail freight.
They assume some of the packages we sent to America with tracking are also being delayed.
Therefore, we think there is a high possibility the same thing happened to package addressed to you.
If by chance the package does not arrive by April 3, please contact us again and we will start a refund procedure right away.
We sincerely apologise for a long wait.
They assume some of the packages we sent to America with tracking are also being delayed.
Therefore, we think there is a high possibility the same thing happened to package addressed to you.
If by chance the package does not arrive by April 3, please contact us again and we will start a refund procedure right away.
We sincerely apologise for a long wait.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 231文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,079円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
polona_587
Starter (High)