[英語から日本語への翻訳依頼] これは、Zyngaへの投資を予定している人にとって何を意味するだろうか。 FacebookがZyngaのために負うリスクは非常に大きい。Zyngaは...

この英語から日本語への翻訳依頼は sakurako89 さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2674文字

gblgによる依頼 2011/07/21 11:03:23 閲覧 1294回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Facebook Basically Owns Zynga 7/19

Zynga has updated its IPO filing and it's a doozy. In particular, the amendment goes into the details of its relationship with Facebook, which is much deeper than we originally thought. It almost makes Zynga into a Facebook subsidiary.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 18:22:04に投稿されました
フェイスブックが基本的にZyngaを所有 7/19

Zyngaはその新規株式公開を更新したが、それはかなり素晴らしい内容だった。特に、フェイスブックとの関係の詳細に踏み込んだ修正内容があり、それは私たちが当初考えていたよりも深い内容だった。Zyngaはフェイスブックの子会社になると言っても良いだろう。
原文 / 英語 コピー

AllThingsD's Liz Gannes goes into what's new:

Any game that Zynga builds that includes Facebook integration or Facebook data will be exclusive to Facebook for the duration of the two companies' agreement.

Zynga must tell Facebook about new games at least a week before they launch.

In exchange, Facebook will help Zynga meet monthly unique user targets for its games, and share some of the revenue from ads it sells next to Zynga games with Zynga.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 18:23:02に投稿されました
AllThingsD’sのLiz Gannesが新しいテーマについて語る

フェイスブックに統合される又はフェイスブックのデータを含むZyngaのゲームは全て、両社間の契約の期間中はフェイスブックに独占される。

Zyngaは新しいゲームをリリースする場合少なくとも1週間前にフェイスブックにそれを通知しなければならない。

その代わり、フェイスブックはZyngaがゲームのマンスリー・ユニーク・ユーザー数目標を達成する手助けをし、フェイスブックがZyngaの横で販売する広告から得る収入の一部をZyngaとシェアする。
原文 / 英語 コピー

The Facebook Platform is not a level playing field at all. Whenever Facebook talks up the success of Zynga on its platform, they always make sure to mention that other competitors could theoretically catch up to Zynga. In reality, that doesn't seem to be the case. Facebook tweaks how much sharing of actions on Zynga games is allowed so that those games can get all the users Facebook promised.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 18:24:17に投稿されました
フェイスブック・プラットフォームはレベル・プレイのフィールドでは全くない。フェイスブックがそのプラットフォーム上でのZyngaの成功について語るとき、同社はいつも、理論的には競合他社がいつでもZyngaに追いつくことができるのだということを必ず口にする。実際には、そのようなケースは起きていないようだ。フェイスブックはZyngaでの活動のシェアをどの程度にしておいたらそれらのゲームでフェイスブックがそれらのゲームについて約束した全てのユーザーを獲得できるか、考えあぐねているようだ。
原文 / 英語 コピー

Maybe a couple of other big players like Playdom and Playfish have similar deals. It's hard to believe the dozens of smaller games makers do. What's more, most of the ads that appear next to Zynga games are ads for other, rival social games. So when a small maker of Facebook games buys Facebook ads, some portion of that goes to big-dog Zynga. Heartening.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 18:51:26に投稿されました
おそらく2つの大手プレイヤー、プレイダムとプレイフィッシュも同様の問題を持っているようだ。それに、10数社の小さなゲームメーカーまでもがそうだとは、信じがたい。さらには、Zyngaのゲームの横に表れる広告の多くは、他のライバルのソーシャル・ゲームの広告だ。だからフェイスブック・ゲームの小さなゲームメーカーがフェイスブック広告を買うと、その一部はトップに君臨しているZyngaの懐に入る。これは心強い。
原文 / 英語 コピー

Here's what it means for prospective Zynga investors:

Zynga's Facebook risk is enormous. Zynga is basically Facebook's outsourced games arm. Paradoxically, it might be good for the stock short-term, because Facebook is still private and owning Zynga is even more a proxy for owning Facebook, so investors could pile in.

sakurako89
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 17:58:46に投稿されました
これは、Zyngaへの投資を予定している人にとって何を意味するだろうか。

FacebookがZyngaのために負うリスクは非常に大きい。Zyngaは基本的にFacebookの外注ゲーム部門だ。
矛盾しているが、短期投資の株にはこのことがよかったのかもしれない。なぜならFacebookの株は未だ非公開で、Zyngaの株を持つことはなおさらFacebookの株を持つことの代わりとなるため、投資家たちが参入できたのである。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 18:51:54に投稿されました
Zyngaへの将来の見込み投資者にとって意味するもの:

Zyngaのフェイスブック・リスクは膨大だ。Zyngaは基本的にフェイスブックが外部委託したゲームの一つだ。逆説的に、フェイスブックはいまのところまだ民間会社だしZyngaを所有することは間接的にフェイスブックを所有することにもなるので、短期の株にはいいかもしれない。だから投資者が押し寄せて来れるのだ。
原文 / 英語 コピー

Over the longer term, however, this clearly doesn't make Zynga look great. Even though revenue from Facebook games is increasing as Zynga gets better at monetizing, unique users are basically flat. Zynga's interest is clearly to build games on other platforms besides Facebook, both for growth and for platform risk mitigation. But it seems Facebook gets to say on what platforms Zynga can and can't launch games. Zynga is betting on mobile as its next big platform. Is GameCenter, Apple's iOS gaming social service, one of the "social platforms" on which Zynga can't launch games without Facebook's say-so?

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 18:53:08に投稿されました
しかし長期的には、この状態はZyngaを素晴らしいものにするようにはあまり見えない。Zyngaが収益化に長けてくるにつれてフェイスブック・ゲームからの収入が増えていることを通して見ても、ユニーク・ユーザー数は基本的にフラットだ。Zyngaの関心は、成長のためとプラットフォームのリスクの緩和の目的からフェイスブック以外の他のプラットフォームでゲームを構築することにあるのは明らかだ。しかしフェイスブックはZyngaがどのプラットフォームではゲームをリリースできてどのプラットフォームではできないということを言い出し始めているように見える。Zyngaは次の大きなプラットフォームとしてモバイルに賭けようとしている。Zyngaがフェイスブックの決定権なしにはゲームをリリースできない、ゲームセンター、アップルiOSのゲーミング・ソーシャル・サービスのどちらになるだろう?
原文 / 英語 コピー

Über-VC and Zynga investor Fred Wilson has a saying: "be your own bitch," meaning don't be overly dependent on one platform; e.g. don't be a Google bitch by relying on SEO for all your traffic. But this filing seems to indicate conclusively, however, that Zynga is Facebook's bitch.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/21 18:53:27に投稿されました
Über-VCとZyngaの投資者、フレッド・ウィルソンはこう言っている:「be your own bitch(自分自身の雌犬になれ)」つまり1つのプラットフォームに過度に頼りすぎるなという意味だ。例えば、自分の交通整理のためにSEOに頼ってグーグルの雌犬なるな、ということだ。しかし、この申請を見る限り、結果的にはZyngaはフェイスブックの雌犬になっていることを示しているように思われる。
gblg
gblg- 13年弱前
ありがとうございます。

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。