Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] この度はご不便お掛けして誠に申し訳ありませんでした。 返品はしたくないという旨承知しました。 いかが致しますか? 一部返金で対応させて頂ければ幸いです。 ...
翻訳依頼文
この度はご不便お掛けして誠に申し訳ありませんでした。
返品はしたくないという旨承知しました。
いかが致しますか?
一部返金で対応させて頂ければ幸いです。
ご希望をお聞かせください。
ご納得頂けるよう最後までしっかり対応します。
ご安心ください。
この度は落札頂いてありがとうございます。
私に入金されるまで1週間程度かかるようです。
入金を確認してからの発送となります。
もし、早めの発送を希望なら入金についてpaypalかebayにお尋ねください。
それでは到着まで少々お待ちください。
返品はしたくないという旨承知しました。
いかが致しますか?
一部返金で対応させて頂ければ幸いです。
ご希望をお聞かせください。
ご納得頂けるよう最後までしっかり対応します。
ご安心ください。
この度は落札頂いてありがとうございます。
私に入金されるまで1週間程度かかるようです。
入金を確認してからの発送となります。
もし、早めの発送を希望なら入金についてpaypalかebayにお尋ねください。
それでは到着まで少々お待ちください。
junko-k
さんによる翻訳
I am very sorry for any inconvenience caused to you for this time.
I duly noted that you wouldn't like to return the goods.
How shall I settle with the matter?
I would appreciate if you could agree with a partial refund.
Please let me hear what you would like to do.
I promise to handle this matter until the settlement to convince you.
Please be reassured.
Thank you for your bid this time.
It seems that it will take about a week for your payment to be credited to my account.
A delivery will be made after a confirmation of a receipt of the payment.
If you wish an earlier delivery, please kindly ask Paypal or eBay about the payment.
Thank you for waiting.
I duly noted that you wouldn't like to return the goods.
How shall I settle with the matter?
I would appreciate if you could agree with a partial refund.
Please let me hear what you would like to do.
I promise to handle this matter until the settlement to convince you.
Please be reassured.
Thank you for your bid this time.
It seems that it will take about a week for your payment to be credited to my account.
A delivery will be made after a confirmation of a receipt of the payment.
If you wish an earlier delivery, please kindly ask Paypal or eBay about the payment.
Thank you for waiting.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 233文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,097円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
junko-k
Starter