Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 両国といえば相撲、相撲といえばちゃんこ。ここ相撲の聖地、両国の駅前にあるちゃんこ霧島。 元大関の霧島(現・陸奥親方)のお店として有名で、霧島はその甘いマス...

翻訳依頼文
両国といえば相撲、相撲といえばちゃんこ。ここ相撲の聖地、両国の駅前にあるちゃんこ霧島。
元大関の霧島(現・陸奥親方)のお店として有名で、霧島はその甘いマスクと筋肉美から女性に大人気でした。その姿は和製ヘラクレスとも言われたほどです。

そんな霧島プロデュースのちゃんこ店では、鶏がらで十分にダシをとった白味噌仕立てのさっぱりスープが自慢で、老若男女問わず厚い支持を受けています。
本場所が始まると、全国各地より遥々足を運ぶ人もおり店内は常に賑わいます。
nahoko_o_attey さんによる翻訳

The name of Ryogoku is associated with Sumo and also Sumo is associated with Chanko. " Chanko Kirishima", in front of Ryogoku station at holy ground of Sumo.
This restaurant is famous because of the owner Kirishima, a past Ozeki and Mutsu Oyakata. Kirishima, was popular among women since he had a pretty face and good muscles. People said he was like japanese Hercules.

At the chanko restaurant Kirishima produced, the soup of white misho with soup stock from chicken broth is very popular regardless of age and sex.
When a honbasho, an official professional sumo tournament, starts, people come from all over Japan and the restaurant is always crowded.
相談する
junko-k
junko-kさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
462文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,158円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
nahoko_o_attey nahoko_o_attey
Starter 相談する
フリーランサー
junko-k junko-k
Starter