[日本語から英語への翻訳依頼] 測定器にパイプをあてて測る 測定時にダイヤルを無理に回さないの事 マーク材,キズ不良は専用 返却箱に層別しメーカーへ返却 チェック時は視点をチェック...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 nahoko_o_attey さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 27分 です。

kopoi0000による依頼 2015/05/20 19:32:51 閲覧 1543回
残り時間: 終了

測定器にパイプをあてて測る

測定時にダイヤルを無理に回さないの事

マーク材,キズ不良は専用
返却箱に層別しメーカーへ返却

チェック時は視点をチェック箇所に移動させ確実に目視できる状態でチェックする事
工程内不良は必ずチェックシートに記入する
寸法チェックを行う時は平らな面に当てて行う

結束機を使用する時には結束部に手を入れないように注意する

自動切断機が異常な停止をした場合はパイプの中間に折り目(切断刃)が入っている恐れがあるために下記の方法に沿って、処理する事。

注意事項を守ろう!

nahoko_o_attey
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/20 22:25:04に投稿されました
measure it by putting the pipe on the measuring device

we should not force to turn of the dial when we measure

mark materials and damaged parts are stratified and put in cases only for them then returned to the manufacturer

when you check, you should move your eyes to a checking point and make sure to check by your own eyes
make sure to fill out the check sheet about defects in a process
when you check the size of a products , put it no a flat place

when you use a tying machine, be careful not to put your hand in it.

when an automatic cutting machine stop abnormally, deal with it as shown below because there might be a fold ( cutting knife )

follow important instructions!
kopoi0000さんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/05/21 00:59:22に投稿されました
Measure by putting the pipe to measuring instrument.

Do not turn the dial forcibly at the time of measurement.

The mark materials and the goods with flaw are stratified in the exclusive return box and sent to the maker.

Move observer's eyes to the check point at the time of checking and check in a state in which you can never miss the flaw.
Fill out in-process flaws onto the check sheet by all means.
In checking the dimensions, put the measure to the flat surface.

Be careful not to put your hand in the buncher part in using binding machines.

When the automatic cutting machine make an abnormal stop, folds (cutter blades) might be in the middle of the pipe, so process them following the below method.

Let us follow the instructions!
kopoi0000さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。