Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ポイント制度の有効性については、ある一定の理解を得られたと思います。 ではなぜポイント制度を使うとリテンション向上につながるのか? その理由が2つあります...

翻訳依頼文
二つめの大きな理由が、魅力的な交換賞品です。
我々は、特にタイ人ユーザーの嗜好に合わせて、数・質・値段の全てを魅力的に感じて頂ける賞品を取り揃えております。


ではポイント制度のメリットは分かったということで、それを自社でやる場合とアウトソーシングした場合の違いを比べてみます。
「評価制度の設計」、「システムの構築」、「交換賞品の仕入れ」など、全て自社で構築しなければいけない所、アウトソーシングして頂くことにより、外部のノウハウを活用し、運用もお任せ頂く事が可能です。
miguelrene さんによる翻訳
The second big reason is the attractive exchange prizes.
We have prizes which our Thai users feel are especially attractive, in terms of quantity, quality and price.


Now that you understand the merits of the point system, let's compare the difference between outsourcing and in-house production.
When you do all of the work in-house, you have to perform "the design of the evaluation system", "the construction of the system", and "the stocking of the exchange prizes", but by outsourcing the work, it allows you to use outside know-how and to leave operations to others.
sujiko
sujikoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1163文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
10,467円
翻訳時間
35分
フリーランサー
miguelrene miguelrene
Starter
I'm a professional writer and translator from Canada, based in Japan. In addi...
フリーランサー
sujiko sujiko
Starter
IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として独立。2009年、法人化。得意分野は、法律(契約書、法令、戸籍など)、金融(40...
相談する
フリーランサー
jesse-oka jesse-oka
Starter
はじめまして。 こんにちは。
日英翻訳をしている岡と申します。
主にIT関係の日英翻訳を請け負っています。

よろしくお願いします。