Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 確かに4月10日以降の追跡が出来ない 2月にロスの港湾で大規模ストがあってからAIr便の配達も世界的に遅れていると聞いているのでその影響かも知れません ...
翻訳依頼文
確かに4月10日以降の追跡が出来ない
2月にロスの港湾で大規模ストがあってからAIr便の配達も世界的に遅れていると聞いているのでその影響かも知れません
お問い合わせの商品がどれについてなのか確認できませんでした
お手数ですがオーダーIDを教えて頂けますか?
スクラップコードは日本語でポケモンスクラップと書いたパックにのみ入っています
期間限定でランダムに入っているものでもしかしたら発売日すぐのボックスにのみ入っていたのかもしれない
コードはあくまで限定特典なので私にはどうする事も出来ない
2月にロスの港湾で大規模ストがあってからAIr便の配達も世界的に遅れていると聞いているのでその影響かも知れません
お問い合わせの商品がどれについてなのか確認できませんでした
お手数ですがオーダーIDを教えて頂けますか?
スクラップコードは日本語でポケモンスクラップと書いたパックにのみ入っています
期間限定でランダムに入っているものでもしかしたら発売日すぐのボックスにのみ入っていたのかもしれない
コードはあくまで限定特典なので私にはどうする事も出来ない
transcontinents
さんによる翻訳
Tracking after April 10 is surely not available.
I heard that after large scale strike at Los Angeles port in February airmail delivery is delayed worldwide, so it might have been affected as well.
I could not spot which item you inquired about.
Sorry for taking your time, but will you inform me the order ID?
Scrap code is only included in the package that Pokemon Scrap is written in Japanese.
It's randomly put in during limited period, so maybe only the box sold immediately after release had it.
Code is a limited offer and there is nothing I can do about it.
I heard that after large scale strike at Los Angeles port in February airmail delivery is delayed worldwide, so it might have been affected as well.
I could not spot which item you inquired about.
Sorry for taking your time, but will you inform me the order ID?
Scrap code is only included in the package that Pokemon Scrap is written in Japanese.
It's randomly put in during limited period, so maybe only the box sold immediately after release had it.
Code is a limited offer and there is nothing I can do about it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 20分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...