Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 調べた所スクラップコードは期間限定でランダムに封入されていた様です 添付画像にあるカード上部の赤丸に日本語でポケモンスクラップと書かれた物がスクラップコー...
翻訳依頼文
調べた所スクラップコードは期間限定でランダムに封入されていた様です
添付画像にあるカード上部の赤丸に日本語でポケモンスクラップと書かれた物がスクラップコード入りの様です
あなたの期待に応えられず残念ですがどうかご了承下さい
メッセージの内容が文字化けして読めなかったのでもう一度送って頂けますか?
調べた所追跡番号は正しいです
たまにサイト上での追跡情報が反映されるのに若干遅れる場合がありますが商品は発送されていますのでご安心下さい
商品は通常3-6日で到着予定ですの今しばらくお待ち下さい
添付画像にあるカード上部の赤丸に日本語でポケモンスクラップと書かれた物がスクラップコード入りの様です
あなたの期待に応えられず残念ですがどうかご了承下さい
メッセージの内容が文字化けして読めなかったのでもう一度送って頂けますか?
調べた所追跡番号は正しいです
たまにサイト上での追跡情報が反映されるのに若干遅れる場合がありますが商品は発送されていますのでご安心下さい
商品は通常3-6日で到着予定ですの今しばらくお待ち下さい
pupal
さんによる翻訳
As I found out srap code is limited by time and is randomized.
The thing which is written in Japanese with Pokémon scrap on the up side of card ( see attached photo) in red circle is scrap code.
I did not fulfill your expectations, it is a pity.
I could not read content of your message ,because font was damages, can you please send it once again?
As I found out , tracking number is correct.
Information about tracking number displays on web site, but it displays with delay, item is already sent, so do not worry.
Please, wait patiently, usually item arrive in 3-6 days
The thing which is written in Japanese with Pokémon scrap on the up side of card ( see attached photo) in red circle is scrap code.
I did not fulfill your expectations, it is a pity.
I could not read content of your message ,because font was damages, can you please send it once again?
As I found out , tracking number is correct.
Information about tracking number displays on web site, but it displays with delay, item is already sent, so do not worry.
Please, wait patiently, usually item arrive in 3-6 days