Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 何があるか判らず、必要なものがすぐに取り出せない。 工具を探す手間が無駄になりませんか? 品番台別に小物入れを製作しパ?ツ保管管理を実施することにより取り...

翻訳依頼文
何があるか判らず、必要なものがすぐに取り出せない。
工具を探す手間が無駄になりませんか?
品番台別に小物入れを製作しパ?ツ保管管理を実施することにより取り出し易い。

誰が見ても判ります。
棚の中がガラクタ置場です。
定形の各種申請書は保管場所を明示してあり取出しやすい。
備品は保管場所が明確に決められていないものもある。
省スペースで、場所の有効活用

台車置場に整列保管されています。
使いたい時、使いたい量、使用できます。
使いたいけど良いの?破損しているの?
台車置場に置かず、チョイ置き
評価日
z_elena_1 さんによる翻訳
You don't know where the things are lying and cannot immediately take the necessary thing out.
Isn't it a waste of time when you need to search for your tools?
If you create numbered compartments for items on each shelf and properly manage the parts that need to be stored you'll be able to
find the things that you need more easily.

Everyone who looks at this can understand the order.
Inside the shelves is the place for various odds and ends.
There is a place for each of the regular application forms which is clearly marked and it is easy to find them.

There are some items of equipment with no definite place of storage.
Use the space effectively and in a compact manner.

The carts are lined orderly in the designated place.
You can use things when you need them in the needed quality.
You would like to use them, but are they in good order? Aren't they damaged?
The carts are not left in the designated place, but just left somewhere temporarily.
The day of evaluation.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
239文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,151円
翻訳時間
約4時間
フリーランサー
z_elena_1 z_elena_1
Starter
I am a native Russian person currently living in Japan with an experience of...