[日本語から英語への翻訳依頼] 美香がハワイに行ったときは、大変お世話になりました。 大変感謝しております。 美香達はモアナホテルに泊まります。 私達の宿泊先はまだ決まっていません。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akinon1103による依頼 2015/04/15 14:01:23 閲覧 1220回
残り時間: 終了

美香がハワイに行ったときは、大変お世話になりました。
大変感謝しております。

美香達はモアナホテルに泊まります。
私達の宿泊先はまだ決まっていません。
なるべくモアナホテルの徒歩圏内で探しています。
美香が私達の費用も出すと言ってるので、無理を言えず、幸子がいろいろホテルを探してます

雪子がコンドミニアムのウェブサイトを載せてくれました。
それを見ながら考え中です。

4月末迄に出席確認が必要なのでまた連絡しますね。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 14:05:15に投稿されました
Thanks for taking care of Mika when she visited Hawaii.
I really appreciate it.

Mika and others will stay at Moana Hotel.
We have not decided our accommodation yet.
We are looking for ones within walking distance to Moana Hotel.
Mika says she will pay for our expense as well so we cannot ask too much, Sachiko is looking for various hotels.

Yukiko introduced condominium website.
We are thinking looking at it.

Attendance needs to be confirmed by the end of April, so I will contact you again later.
akinon1103さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 14:09:41に投稿されました
Thank you so much for taking care of Mika when she was in Hawaii. I'm very grateful for your kindness.

Mika and her friends will stay at Moana Hotel. As for us, we haven't decided where to stay yet but we are looking for a hotel near Moana Hotel, walking distance and inside the park. Mika insisted to pay for our stay and we couldn't refuse so, Sawako is now searching for a hotel.

Yukiko posted a website with condominiums so we're considering that too.

We need to confirm the seating arrangements by the end of April so I'll contact you again shortly.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/15 14:09:31に投稿されました
Thank you for supporting Mika when she went to Hawaii.
I appreciate you very much.

Mika and others will stay at Moana Hotel.
We have not decided where we are going to stay.
We are looking for a hotel from which we can walk to the Moana Hotel.
Mika is going to pay for the expense we need and we cannot insist much.
Sachiko is looking for a number of hotels.

Yukiko is showed a website of condominiums.
I am thinking by watching it.

As I have to check if you participate in it or not by the end of April,
I will contact you again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。