Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 心良いメールを送ってくれてありがとう 彼の仕事が忙しくなり、日程がなかなか決まりません 旅行会社の結婚式プランで、ただでさえ通常より高い料金らしい。 ...
翻訳依頼文
心良いメールを送ってくれてありがとう
彼の仕事が忙しくなり、日程がなかなか決まりません
旅行会社の結婚式プランで、ただでさえ通常より高い料金らしい。
私達の費用も出すと言ってるので、無理を言えず、美香が一生懸命ホテルを探してます
なので私達はワイカロアにも行きたいと思っていますが、今回は無理そうです
ホノルル到着は13日~17日の予定で、帰りは20日出発です。
彼の休暇日程に合わせて欲しいみたいで…どうなるやら
レネが色々知らせてくれて助かります
そしてケイに助言を受けることになると思います
彼の仕事が忙しくなり、日程がなかなか決まりません
旅行会社の結婚式プランで、ただでさえ通常より高い料金らしい。
私達の費用も出すと言ってるので、無理を言えず、美香が一生懸命ホテルを探してます
なので私達はワイカロアにも行きたいと思っていますが、今回は無理そうです
ホノルル到着は13日~17日の予定で、帰りは20日出発です。
彼の休暇日程に合わせて欲しいみたいで…どうなるやら
レネが色々知らせてくれて助かります
そしてケイに助言を受けることになると思います
cocomon
さんによる翻訳
Thank you for your generous mail.
Since his work is getting so busy, we are having a trouble deciding our schedule.
It is a wedding plan hosted by a travel agency, so the pricing is higher than usual.
Mika is trying hard to search hotels since they are offering to pay for our trip.
Even though we would like to visit Waikaloa, we may have to skip it this time.
We will arrive sometime between 13th and 17th and leaving on the 20th.
We have to match with his work schedule, so we don't know how it'll come out.
Thanks to Rene for letting us know many things.
We will end up asking for Kei's advice as well.
Since his work is getting so busy, we are having a trouble deciding our schedule.
It is a wedding plan hosted by a travel agency, so the pricing is higher than usual.
Mika is trying hard to search hotels since they are offering to pay for our trip.
Even though we would like to visit Waikaloa, we may have to skip it this time.
We will arrive sometime between 13th and 17th and leaving on the 20th.
We have to match with his work schedule, so we don't know how it'll come out.
Thanks to Rene for letting us know many things.
We will end up asking for Kei's advice as well.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
cocomon
Starter
米国在住中の主婦です。
日英韓の翻訳を承ります。
よろしくお願いいたします。
日英韓の翻訳を承ります。
よろしくお願いいたします。