Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 保管中に作動不良や精度に狂いがでないような環境で所定の場所に保管している。 錆びの発生、ほこり・汚れの付着や振動・落下などがあると精度が狂う 温度、湿度...

翻訳依頼文
保管中に作動不良や精度に狂いがでないような環境で所定の場所に保管している。
錆びの発生、ほこり・汚れの付着や振動・落下などがあると精度が狂う

温度、湿度は適性か?
落下、傷付きの心配はないか?

校正シールが有効期限内である。計測器毎に置き場所が決まっている。
物の置き場所が決まっており、収納物の明示がしてある

組付け木型置き場
部品置き場

材料、部品、治具、工具等 生産に要する全ての物は、収納場所が決まっており、置き場所に収納物の明示がされている。
組付け治具の表示保管
少量完成品の表示保管
z_elena_1 さんによる翻訳
[The tools] are kept in the designated place in an environment which is not going to cause abnormal functioning and loss of precision.
Precision is lost if there is rusting, accumulation of dust or dirt, or as a result of vibration or falling etc.

Are temperature and humidity appropriate?
Should one fear that [the tools] might fall or get damaged?

Correction seals are within the period of validity. The place of storage is determined for each measuring instrument.
The place for storage is specified and the stored items are clearly marked.

The place for storage of wooden models for assembly.
The place of storage for product parts.

The materials, parts, tools, other equipment - for all things required for production the storage places are determined and the items in these storage places are clearly marked.
The tools for assembly are marked and stored.
The small number of finished products are marked and stored.

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
238文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,142円
翻訳時間
24分
フリーランサー
z_elena_1 z_elena_1
Starter
I am a native Russian person currently living in Japan with an experience of...