Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ありません。 商品は私の所に戻ってきてしまいました。 返品内容はバイヤー様の受け取り辞退と言われました。 商品はどうしますか? 再送...

この日本語から英語への翻訳依頼は ty72 さん [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん masa3669 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/04/13 11:45:08 閲覧 1578回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり申し訳ありません。
商品は私の所に戻ってきてしまいました。
返品内容はバイヤー様の受け取り辞退と言われました。

商品はどうしますか?
再送する場合は半額でも構わないので
送料をちょうだいしたいのですが・・

キャンセルの場合も送料だけはちょうだいしたいです。

あなたのお考えお聞かせください
そして、再送した場合ちゃんと商品を受け取れますか?

ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 11:55:21に投稿されました
I am so sorry for late reply.
The item has been returned to me.
The content of return is said that the buyer decline to accept the item.

What do you do the item?
If I send it again, I would like to have the shipping cost as the half price・・
If you cancel, I would like to have the shipping cost.

Please let me know your opinion.
And, if I send it again, could you get the item appropriately?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 11:51:10に投稿されました
I apologize for the late reply.
The package was returned to me.
The reason for the return was stated due to the buyer's refusal to accept.

What would you like me to do with the package?
If you wish to have it sent to you again, I'd appreciate it if you could pay at least half the amount of the shipping fee.

If you wish to cancel, I'd also ask for the shipping fee at minimum.

Please let me know your thoughts.
Also, if you'd like for it to be sent to you again, are you able to receive it properly?
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 11:52:32に投稿されました
We apologize for the late contact.
The item was returned to us.
They said that the buyer refused to receive it.

What would you like to do with the item?
If you want it to be sent again, we would like you to pay for half of the shipment...

If you want to cancel it, we would like you to pay for the shipment.

Please let us know your opinion.
Please tell use whether you can receive the item if it is sent again.
yoppo1026
yoppo1026- 9年以上前
すみませんが、最後の文をPlease tell us whether you can receive the item if it is sent again.
に変更お願いします。
masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/13 11:58:41に投稿されました
I apologize for the late reply.
The item returned to me.
It was because the buyer refused to take it.

What would you do about the item?
I would like you to pay the half of shipping if you want me to resend.

I wold like you to pay the shipping if you want to cancel.

I'd like to get your thoughts on it.
If I resend it, are you able to receive it properly?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。