Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 教えていただいた住所に返品をいたしますので、 UPSのアカウントと電話番号をお知らせください。 返信があり次第、部品を返却しますが、当社が発注を、した部品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 soulsensei さん ishiotoko さん [削除済みユーザ] さん verdi313 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

misato_misatoによる依頼 2015/04/12 23:27:17 閲覧 1815回
残り時間: 終了

教えていただいた住所に返品をいたしますので、
UPSのアカウントと電話番号をお知らせください。
返信があり次第、部品を返却しますが、当社が発注を、した部品を早々に出荷してください。
よろしくお願いします。

soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2015/04/12 23:40:18に投稿されました
I will like to return the products to the address which you kindly provided me with.
Please tell me your UPS account and telephone number.
Once I receive your reply, I will return the products. Please ship us the products which we have ordered.
I look forward to your kind support.
ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/12 23:41:15に投稿されました
We will return the parts to the address you told us, so let us know your UPS account and phone number, please.
As soon as we got reply from you, we will return the parts to you.
And also we would like you to ship the parts we ordered as soon as possible.
Thank you very much in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/12 23:46:59に投稿されました
Please let us know your UPS account and your telephone number so that we will send back it to your address,accordingly.
When we get your above mentioned informations, we will return back the devices.
Please make it sure that you will ship the device of our order asap.
Thanks you very much in advance.

Best regards

Note: 日本語の主語が不完全に為、誰の部品を返却するのか明確ではありまでした。
verdi313
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/12 23:43:35に投稿されました
Because we will return the goods to the address you gave us, please tell us the UPS account and your phone number.
If there is a reply , we will return the goods , but by the Company orders, please ship quickly the parts.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。