Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今後の取締役会への参加ですが、弊社からは田中ではなく私が参加させていただく予定です。 我々のオフィスは東京にあるので、基本的には電話会議での参加となると思...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん pupal さん lil54 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

tmsy24による依頼 2015/04/09 15:29:25 閲覧 3469回
残り時間: 終了

今後の取締役会への参加ですが、弊社からは田中ではなく私が参加させていただく予定です。
我々のオフィスは東京にあるので、基本的には電話会議での参加となると思っております。
また、残念ながら、私は4月10日の取締役会には参加できません。
私は4月17日にAnneと電話でお話できることを楽しみにしております。
電話会議の為の電話番号は別途ご連絡させていただきます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 15:40:05に投稿されました
Regarding the participation of the board meeting hereafter, not Tanaka but I am going to participate from our company.
As our office is in Tokyo, we will participate in it by telephone basically.
I am afraid that I cannot participate in the board meeting that is held on April 10th.
I am looking forward to talking with Anne over the telephone on April 17th.
I will let you know the telephone number for the conference separately.
pupal
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 15:34:05に投稿されました
This time I shall take part in the board of director`s meeting, not Mr. Tanaka.
Our office is located in Tokyo, I think in general it will be meeting by phone.
Unfortunately, I can not take part in board of director`s meeting on 10th April.
I am waiting forward to speak via phone with Anne on 17th April.
In case of meeting by phone, I shall inform you telephone number later.
lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2015/04/09 15:55:12に投稿されました
For the future, it will be myself attending the board meetings from our company instead of Tanaka san.
Since our office is located in Tokyo, my participation will be basically made by a conference call.
Unfortunately I can not take part in the board meeting set for April 10th.
I am looking forward to speaking with Anne by telephone on April 17th.
The number for the conference call will be informed in a separate email.
lil54
lil54- 9年以上前
当方、外資企業で外国人CEO秘書をしておりました。細かいことではありますが、日付について、先方がイギリスなどヨーロッパの方でしたら10th Aprilのように、日が先のほうが、読みやすいかもわかりません。
lil54
lil54- 9年以上前
恐れ入ります、最後の文ですが、The number for the conference call will be informed separately. に変更お願いします。提出したものですと、「別途メールで連絡します」という意味になってしまいますが、原文は「別途連絡」とあるだけで、方法は書いていませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。