Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼らが活動休止したことによって、彼らの新たな写真や動画がアップされません。 それでもあなたのアカウントがあって、アップし続けているというだけでありがたいと...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん shintaro_t さん maruyamaakari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

moonmiaによる依頼 2015/04/07 17:37:00 閲覧 4890回
残り時間: 終了

彼らが活動休止したことによって、彼らの新たな写真や動画がアップされません。
それでもあなたのアカウントがあって、アップし続けているというだけでありがたいと思っています。

エイプリルフールにアンフォローした人がたくさんいたって本当?冗談がわからない人達ですね。

あなたはスクリーンショットはしないの?きっと良いスクリーンショットを撮ると思うけど。

私も人の名前を覚えるのは苦手です。かつてあなたの名前もOOと間違えてしまいました、

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 17:53:32に投稿されました
Because they had stopped their activities, they did not upload any new photos or videos.
Anyway, since you have an account, I would be grateful if you continue uploading stuff.

Is it true that many people unfollowed on April fool's? They don't get jokes huh.

Did you not screenshot it? I think it would be a great screenshot though.

I am bad at remembering names too. I used to mistake your name for xxx.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 18:01:32に投稿されました
Their newer photos and movies are not uploaded anymore since they are on hiatus.
Still for all that, I am thankful that we can see the new uploads on your account.

Is it true that many people un-followed you on April fool's? They absolutely don't have a sense of humor.

Don't you take screenshots? I'm sure you can take good ones.

I'm bad on remembering people's names too. I once had remembered your name wrong as OO.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました
maruyamaakari
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 17:48:36に投稿されました
Since they stopped their activity, they no longer updates their new pictures or movies.
However, your account is existing ,and you keep uploading, i can't thank you enough.

Is it true that many people unfollowed the account on April 1st? They have no sense of humor.

Don't you take a screen shot? I bet you will take a good one.

I'm not good at remembering people's names. I was mistaken your name as ○○ once.
moonmiaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

facebookでのやりとりです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。