Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] 改善の種 具体案 7つのムダの排除 造りすぎのムダ 運搬のムダ 在庫のムダ 手待ちのムダ 加工のムダ 動作のムダ 不良を造るムダ ...

翻訳依頼文
改善の種

具体案
7つのムダの排除
造りすぎのムダ
運搬のムダ
在庫のムダ
手待ちのムダ
加工のムダ
動作のムダ
不良を造るムダ

余分な物を造りすぎるために発生するムダで、パレットや箱が余計に必要となったり、余分な運搬作業の増加、材料の先食い、倉庫や置場の増大などが発生する。
TIEでは最も悪いムダと呼んでいる。

なぜ気づきが要るか
何を気づくか
いつ気づくか
だれが気づくか
どこで気づくか
どのように気づくか

ノルマ的、やらされ感など負のイメージが強い。
先ずやって見てまずい所は再度、考え直す。

原点・初心に返る
shintaro_t さんによる翻訳
Sources of Kaizen (betterment)

Concrete and specific plans
Eliminating 7 types of excess
Excessive production
Excessive carriage
Excessive stock
Excessive waiting
Excessive processing
Excessive movements
Excess in producing defects

Excessive production causes more pallets or cartons to be needed, increases the carriage, advances the pre-consumption of materials, and increases warehousing and storage space.
In TIE, we name it the worst excess.

Why we need to provoke awareness
What do we become aware of
When do we become aware of it
Who becomes aware of it
Where do we become aware of it
How do we become aware of it

People tend to have negative feelings towards it, being quota-like or being forced to do so.
Try out the process first and rethink on the flaws.

Go back to the basics
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
240文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,160円
翻訳時間
約2時間
フリーランサー
shintaro_t shintaro_t
Starter
日英・英日翻訳に従事し6年ほどになります。
契約書、マニュアル、プレスリリース、社間レター、プレゼン文書、メールなどの翻訳、ウェブサイト、オンラインゲー...
相談する