Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO– 開催日:2015年3月26日(木) 時間:開...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は guaiyetta さん leon_0 さん raidou さん souyou さん coro777 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1053文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/04/07 14:25:44 閲覧 2641回
残り時間: 終了

【東京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–


開催日:2015年3月26日(木)
時間:開場 18:00 / 開演 19:00 / 終演 22:00
会場:STUDIO COAST(〒136-0082 東京都江東区新木場 2-2-10)
チケット料金:3,500 円(税別/ドリンク別、オールスタンディング)
主催:Ustream Asia 株式会社

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:28:10に投稿されました
[东京] Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–


日期:2015年3月26日(星期四)
时间:开门18:00/开演19:00结束帘22:00
地点:STUDIO COAST(Yubinbango136-0082东京江东区新木场2-2-10)
门票费:3,500日元(不含税/饮料另收费,全部站立席位)
赞助商:USTREAM亚洲有限公司
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:41:00に投稿されました
【东京】Ustream Sound Gradation – USTREAM LIVE IN TOKYO–


开幕日:2015年3月26日(星期四)
时间:开场 18:00 / 闭演 19:00 / 终演 22:00
会场:STUDIO COAST(〒136-0082 东京都江东区新木场 2-2-10)
门票价格:3,500 日元(不含税/酒水另算,ALL STANDING)
主办:Ustream Asia 株式会社
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■チケット
東京女子流も出演!
そして、中江友梨が参加のHIPHOPユニット「サ上と中江」の初ステージも追加決定!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
来場者には期間限定で、LIVE映像の一部のアーカイブ視聴権をプレゼント

2/28(土)朝10:00より一般プレイガイド販売スタート!

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:50:50に投稿されました
*门票
东京女子流也将出演!
并且,中江友梨参加的HIPHOP团体“SA上和中江”的初次舞台公演也决定追加!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
向来场者赠送期间限定的LIVE影像一部分的A-KAIBU视听权限

2/28(六)上午10:00起一般PLAY GUIDE发售开始!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:35:14に投稿されました
■票
东京女子流也出演!
并且、中江友梨参加的HIPHOP Unitト「sa上和中江」的第一次舞台也决定追加!

USTREAM SOUND GRADATION ~USTREAM Live in Tokyo~
来场者有时间期限有LIVE映像的一部分Archive的视听权的礼物

2/28(星期六)在上午10:00开始一般的游戏卡销售!

【イープラス】
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
【チケットぴあ】
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
【Yahoo!チケット】
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/

guaiyetta
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:40:47に投稿されました
[Eplus]
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
[门票Pia]
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
[Yahoo!门票]
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:26:32に投稿されました
[E+]
http://eplus.jp/sys/T1U89P0101P006001P0050001P002150821P0030001P0006
[pia票]
http://ticket.pia.jp/pia/ticketInformation.do?eventCd=1509532&rlsCd=001&lotRlsCd=
[雅虎票]
http://tickets.yahoo.co.jp/tour/ustsg151/

【パスマーケット】
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

【CD販売情報】
当日会場にて、対象商品をご購入の方に、会場特典をプレゼントいたします。

■対象商品
3月11日発売ニューシングル
「Stay with me」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)

leon_0
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:34:44に投稿されました
[路径]市场
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

[CD销售信息]
在会场购买对象商品,会有会场特典作为礼物。

■对象商品
3月11日发行的新单曲
“Stay with me”
(A型,B型和C型的任何一种)
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:45:02に投稿されました
コピー
【パスマーケット】
http://passmarket.yahoo.co.jp/event/show/detail/013u9axbqnrq.html

【CD销售信息】
当日会场,购入对象商品的人员,赠送会场特别礼物。

■对象商品
3月11日销售新单曲
「Stay with me」
(Type-A、Type-B、Type-C其中任何一个均可)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■会場特典
「Stay with me」の非売品B2サイズ告知ポスター(ランダムでメンバー直筆サイン入り)
※CDを1枚ご購入につき、ポスターを1枚差し上げます。
※ポスターの特典は先着となります。

■注意事項
※特典は数に限りがございます。無くなり次第、プレゼントは終了となります。
※商品は数に限りがございます。予定販売数量に達し次第、販売を終了いたします。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:52:20に投稿されました
*会场特典
「Stay with me」非卖品B2通告海报(随机成员亲笔签名)
*每购入1张CD赠送1张海报。
*海报特典先到先得。

*注意事项
*特典数量有限。送完为止。
*商品数量有限。达到预定发售数量即停止发售。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 15:26:05に投稿されました
■会場特卖
「Stay with me」的非卖品B2尺寸大的通知海报(Random成员的亲笔签名)
※购买一张CD送一张海报。
※海报特卖先到者优先。
■注意事项
※特卖的数量有限。没有了,赠品结束。
※商品数量有限。根据预订销售数量而结束销售。

※当日会場でのお支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご購入頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:53:03に投稿されました
*当日会场的支付方法仅限现金。不接受信用卡等其他支付方法。
*购入商品无法退款。可交换不良商品。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
souyou
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/04/07 14:52:30に投稿されました
※当日现场支付方法仅限现金支付。不接受信用卡等的支付敬请谅解。
※出售商品概不退货敬请谅解。不良品可以更换良品。

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。