Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返品のご連絡を確認いたしました。 商品を発送する前のチェックでは問題はありませんでした。 ギターのどの部分が適切に動かないのか、詳細を教えていただけませ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん tatsuoishimura さん shintaro_t さん ayunemo さん amudzakkir さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

akiy501890による依頼 2015/04/07 11:45:51 閲覧 2294回
残り時間: 終了

返品のご連絡を確認いたしました。
商品を発送する前のチェックでは問題はありませんでした。

ギターのどの部分が適切に動かないのか、詳細を教えていただけませんでしょうか。
もしかしたら運送中の事故により商品が破損した可能性もございます。
その場合は保険の申請手続きを日本郵便とUSPSにしなければなりません。

ご連絡をお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 11:55:00に投稿されました
I have seen your email regarding the item.
There wasn't any problems with the item before it was delivered.

Could you tell me the details? Which part of the guitar couldn't be moved etc.
There is a possibility that it was damaged during delivery.
If that is the case, we have to submit a warranty report to Japan post and USPS.

I look forward to your response.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 12:18:06に投稿されました
I confirmed your email regarding the return of the goods.
There was no problem when we checked before shipping in the transit.

Would you please tell the details of which part of the guitar does not move appropriately?
Possibly the product was damaged by some accident in the ransit..
In that case, we must make an application procedure of the insurance to Japan post and USPS.

I look forward to hearing from you.
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 12:00:46に投稿されました
We have duly received your message on the return of the product.
Upon our inspection before shipping, the product was in good condition.

Would you kindly tell us in detail which part of the guitar is not working?
The damage may have been caused by some sort of accident during transportation.
In that case we must file an insurance claim to Japan Post and USPS.

We will be awaiting for your contact in return.
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 12:00:07に投稿されました
We received your email requesting a refund.
We did not have any issues during inspection prior to shipping the product.

Could you give us more details on which part of the guitar is not properly functioning?
There is also a possibility that it was damaged during shipping, in which case we have to claim for insurance against Japan Postal Service as well as USPS.

We will be waiting for your reply.
Thank you.
amudzakkir
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/07 12:20:05に投稿されました
We have confirmed your contact about returning goods.
There was no problem during the check before item shipment.

Would you please tell the details about what part of the guitar that does not work properly?
There is also a possibility that the item got damaged by accidents during shipment.
If that is the case, the insurance claim need to be made to Japan mail and USPS.

We look forward to hearing from you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。