Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ここに田中が署名するだけで良いでしょうか? 添付ファイルを参照願います。 他に記入する箇所があれば予め教えて下さい。 彼らの技術を導入するニーズは低い為...
翻訳依頼文
ここに田中が署名するだけで良いでしょうか?
添付ファイルを参照願います。
他に記入する箇所があれば予め教えて下さい。
彼らの技術を導入するニーズは低い為、我々が投資検討するのは難しいと考えております。
A社の関連部署に確認してみるので、少々お時間ください。
MTGでもお話のあった記事について送付いただけないでしょうか。
佐藤より現時点での資金調達計画について聞きました。
我々も検討可能か社内で確認したいので、最新のデッキを送ってもらえないでしょうか。
また、直近単月での売上高を教えて下さい。
添付ファイルを参照願います。
他に記入する箇所があれば予め教えて下さい。
彼らの技術を導入するニーズは低い為、我々が投資検討するのは難しいと考えております。
A社の関連部署に確認してみるので、少々お時間ください。
MTGでもお話のあった記事について送付いただけないでしょうか。
佐藤より現時点での資金調達計画について聞きました。
我々も検討可能か社内で確認したいので、最新のデッキを送ってもらえないでしょうか。
また、直近単月での売上高を教えて下さい。
shintaro_t
さんによる翻訳
Do I only need to sign here? Please see the attachment and also advise if there are any more I need to fill in.
We regard that it's going to be hard for us to consider investing on their technology, as our needs is not so high.
We will contact a related division in A, so kindly allow us some time to consider.
Also would you be kind enough to send us the article mentioned in the meeting?
I have heard from Mr. Sato about the funding plans at hand.
Could you send us the latest deck so that we can consider as well? Please also advise your sales in the latest single month.
We regard that it's going to be hard for us to consider investing on their technology, as our needs is not so high.
We will contact a related division in A, so kindly allow us some time to consider.
Also would you be kind enough to send us the article mentioned in the meeting?
I have heard from Mr. Sato about the funding plans at hand.
Could you send us the latest deck so that we can consider as well? Please also advise your sales in the latest single month.