Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] このアイテムは内部の主要部品が取り外され、失っている。このため通常使用のために修理さえ不可能な状態だ。つまり、これはジャンク品である。この売り手が説明して...

この日本語から英語への翻訳依頼は ishiotoko さん kiriothus さん shintaro_t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

yoshidamaによる依頼 2015/04/01 18:10:46 閲覧 2201回
残り時間: 終了

このアイテムは内部の主要部品が取り外され、失っている。このため通常使用のために修理さえ不可能な状態だ。つまり、これはジャンク品である。この売り手が説明していた"●"については、私は承知している。そして、"●"と"●"という説明を信じて購入した。私は修理をして使う予定だった。しかし、届いたアイテムは写真では見えない内部の主要部品が失われ、修理が不可能なジャンク品だった。これは明らかに売り手の説明と異なる。

ishiotoko
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 18:31:27に投稿されました
The main part of this item has been taken away and lost.That's why it cannot be even amended for ordinary use.
So called, this is junk.I duly understand about the "●" the seller explained. And I decided to buy as I believed the explanation "●" and "●" .I had a plan to use after I amend it.However, the item sent to me was junk which the main part invisible in picture was lost so I cannot amend. This is surely different from the explanation from the seller.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
kiriothus
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 18:17:00に投稿されました
This item is the main component of the internal is removed , I have lost . For this reason it's state of repair even impossible for normal use . In other words, this is junk . About this seller had described "●" , I know . And , it was purchased to believe the explanation that "●" and "●". I was going to use in the repair . However , arrives item key components of internal invisible in the photograph is lost , repair was junk impossible . This is clearly different from the seller's description .
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/04/01 18:34:28に投稿されました
The key component inside this item has been removed and lost. This has caused it impossible to be mended even for standard usage. In other words, this is a junk item. I was aware of the "●" as the seller had explained. I believed the statement that this item was "●" and "●", thus I made this purchase. I was going to mend it by myself to use. However, the item I received had the inner key components missing which could not have been seen on the photos, and was a junk item even to the extent that it cannot be mended. This obviously differs from the explanations made by the seller.
yoshidamaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。