Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 入金を確認しました。迅速な入金に感謝致します。商品は責任をもってしっかりと梱包しPayPalに登録してある住所に発送しますのでご安心下さい。お届けまでの日...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sujiko さん shintaro_t さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

taniによる依頼 2015/03/30 19:18:05 閲覧 4190回
残り時間: 終了

入金を確認しました。迅速な入金に感謝致します。商品は責任をもってしっかりと梱包しPayPalに登録してある住所に発送しますのでご安心下さい。お届けまでの日数ですが、日本からポーランドまでは通常4、5日で到着します。しかし稀に税関で止まってしまうことがあります。こればかりは私の方ではどうする事もできません。書類に不備などが無いよう私に出来る限りの事はします。発送が完了しましたらトラッキングナンバーを送りますのでもう暫くお待ち下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 19:21:32に投稿されました
I received the payment. Thank you for your prompt payment. I will be responsible for thoroughly packing and send it to your specified address on PayPal, so please do not worry. About delivery time, usually it takes 4 to 5 days from Japan to Poland. However, in rare case it can be held at the customs. I have no control over it at my side. I will try my best to and make sure there is nothing missing on the document etc. I will inform you the tracking number after I send it, so please wait a little while.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 19:31:01に投稿されました
I checked the payment. I appreciate your prompt payment. I will pack the item with responsibility and send to the address registered at Paypal. Please do not worry. Regarding the days required for sending it, it usually takes 4 or 5 days from Japan to Poland, but sometimes it is suspended at the customs. I cannot handle it. I will do my best to prepare the documents completely. After I complete the shipment, I will send you the tracking number. May I ask you a little patience?
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/30 19:27:28に投稿されました
We have duly confirmed your payment. Thank you for your swiftness. The product will be securely packed for shipment to your address registered on PayPal. The transit time from Japan to Poland will be usually 4-5 days. However, for reasons beyond my control, the package may be stopped by the customs. We will do our utmost to prepare the most appropriate documentation. We will follow with a tracking number once the product has been shipped out. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。