Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 事実と違う事を評価に書き込む事はebayのポリシーに違反しないの? 「セラーの態度が悪い」「梱包が悪い」と言った理由であれば、バイヤーが感じた事なので仕方...
翻訳依頼文
事実と違う事を評価に書き込む事はebayのポリシーに違反しないの?
「セラーの態度が悪い」「梱包が悪い」と言った理由であれば、バイヤーが感じた事なので仕方ない
しかしバイヤーは、私の「コミュニケーションが悪かったせいで返送ができなかった」と言っている
これはおかしい
何故なら私が返品を受け入れた時点で、返送をするのにコミュニケーションは必要ないからだ
ebayから返送先の連絡はあるだろうし、いつでもebay上で私の住所は確認できる
だから返送できない理由として、その事を書くのは事実無根だ
「セラーの態度が悪い」「梱包が悪い」と言った理由であれば、バイヤーが感じた事なので仕方ない
しかしバイヤーは、私の「コミュニケーションが悪かったせいで返送ができなかった」と言っている
これはおかしい
何故なら私が返品を受け入れた時点で、返送をするのにコミュニケーションは必要ないからだ
ebayから返送先の連絡はあるだろうし、いつでもebay上で私の住所は確認できる
だから返送できない理由として、その事を書くのは事実無根だ
transcontinents
さんによる翻訳
Isn't writing untrue thing on feedback against eBay policy?
If the reasons are "seller has a bad attitude" or "poor packing", that's how buyer felt so there is nothing I can do about it.
However, the buyer is saying my "communication was poor and could not return the item".
This is wrong.
Because as soon as I accepted return, there is no communication needed to return it.
eBay will notify the return address and my address is always available on eBay.
Therefore writing that as a reason of not being able to return is not true.
If the reasons are "seller has a bad attitude" or "poor packing", that's how buyer felt so there is nothing I can do about it.
However, the buyer is saying my "communication was poor and could not return the item".
This is wrong.
Because as soon as I accepted return, there is no communication needed to return it.
eBay will notify the return address and my address is always available on eBay.
Therefore writing that as a reason of not being able to return is not true.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 15分
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...