退院後、急いで荷物を出荷しました。
19日に到着しているはずです。
大変申し訳ありません。
こちらのミスですのでお詫びとして
購入金額より20%値引きします。
$36を入金していただけますか?
paypalからインボイスを送ります。
よろしくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 20:17:47に投稿されました
After discharge from a hospital, I shipped the item immediately.
It must have arrived on 19.
I'm very sorry.
Since this is my mistake, I will discount by 20% to express my regret.
Could you please pay 36$?
I will send the invoice via Paypal.
Thank you very much for your cooperation.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
It must have arrived on 19.
I'm very sorry.
Since this is my mistake, I will discount by 20% to express my regret.
Could you please pay 36$?
I will send the invoice via Paypal.
Thank you very much for your cooperation.
★★★☆☆ 3.0/1
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 20:18:27に投稿されました
I sent a baggage quickly after I was dismissed from the hospital.
It is supposed to be arrived in 19th.
I apologize to you and I will discount the price of purchased amount by 20%.
Could you please deposit $36?
I will send an invoice from paypal.
Thank you.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
It is supposed to be arrived in 19th.
I apologize to you and I will discount the price of purchased amount by 20%.
Could you please deposit $36?
I will send an invoice from paypal.
Thank you.
★★★☆☆ 3.5/2
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 20:18:04に投稿されました
I am sorry. After discharge, was shipped luggage in a hurry. You should have arrived on the 19th. Because it is this incompleteness and discount 20% than the purchase price as an indication of the apology. Would you please make a payment of $ 36? I send an invoice from paypal. Thanking you in advance.
★☆☆☆☆ 1.0/1