翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 41 / 1 Review / 2015/03/25 20:18:04
退院後、急いで荷物を出荷しました。
19日に到着しているはずです。
大変申し訳ありません。
こちらのミスですのでお詫びとして
購入金額より20%値引きします。
$36を入金していただけますか?
paypalからインボイスを送ります。
よろしくお願いします。
I am sorry. After discharge, was shipped luggage in a hurry. You should have arrived on the 19th. Because it is this incompleteness and discount 20% than the purchase price as an indication of the apology. Would you please make a payment of $ 36? I send an invoice from paypal. Thanking you in advance.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am sorry. After discharge, was shipped luggage in a hurry. You should have arrived on the 19th. Because it is this incompleteness and discount 20% than the purchase price as an indication of the apology. Would you please make a payment of $ 36? I send an invoice from paypal. Thanking you in advance.
修正後
I shipped the items as soon as possible after I was discharged.↵
They should have arrived by the 19th.↵
↵
I am extremely sorry.↵
It was my mistake, so as a token of my apology I will take 20% off the purchase price.↵
Could you please make a payment for $36?↵
↵
I will send you an invoice via PayPal.↵
Thank you in advance.
Grammar.