Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 1 マウント部に使用感はみられますが、それ以外は新品並みにとてもキレイな状態です。 2 3/23日 Nikon サービスセンターにて 接眼レンズ内とプ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん yamady182 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

shamu002による依頼 2015/03/25 18:42:57 閲覧 1551回
残り時間: 終了


1 マウント部に使用感はみられますが、それ以外は新品並みにとてもキレイな状態です。

2 3/23日 Nikon サービスセンターにて 接眼レンズ内とプリズム清掃していただきました。

3 外観使用感はありますが、大きなキズ、へこみはありません

4 商品が運送中に壊れないように安全に梱包してお届けします

5 各スピードでシャッター切れています
(精度は不明です)

6 新しくモルトの張替えをしました

7 モルトの状態は良好です

8 わたしのカメラストアに訪問していただきありがとうございます

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 18:50:29に投稿されました
1. The mount part seems used but everything else seems nice just like a brand new item.
2. On March 23, I had the eyepiece and prism cleaned at NIKON service center.
3. The exterior seems used, but without any major scratches or dents.
4. I will be sure to package the item lest it should not get damaged during the transportation.
5. Releasing a shutter at each speed is fine (accuracy is not sure)
6. Moltoprene is newly replaced.
7. My moltoprene is in a good condition.
8. Thank you for visiting my camera store.
yamady182
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 19:03:01に投稿されました
1, Although the part of mount looks used, other parts remain good condition as a new one.

2, The inside of eye lenses and prism were cleaned at Nikon service center on March 23.

3, Although the appearance looks used, there is no scratches and dents.

4, I will pack the product before delivering in order to avoid damages when being delivered.

5, The shutter is functioning in each speed. (The precision is unknown.)

6, The malt has been re-covered.

7, The condition of the malt is good.

8, Thank you for you visit to my camera store.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 18:56:35に投稿されました
1. Used impression can be seen on the mounting part, but other than that it's in a very clean condition like a brand-new one.

2. Inside eye lens and prism were cleaned at Nikon service center on March 23.

3. Exterior has used impression, but there is no large damage or dent.

4. The item will be safely packed and delivered so it does not break during transportation.

5. Shutter can be clicked at each speed (accuracy unknown).

6. Malt has been renewed.

7. Malt is in a good condition.

8. Thank you for visiting my camera store.

クライアント

備考

カメラ

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。