Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] さっぽろMICE推進委員会は3月5日・6日、「さっぽろMICEリーダーズサミット」を開催した。 MICE産業界のリーダーとともに「アジア太平洋のパートナ...
翻訳依頼文
さっぽろMICE推進委員会は3月5日・6日、「さっぽろMICEリーダーズサミット」を開催した。
MICE産業界のリーダーとともに「アジア太平洋のパートナーシップがMICE新時代を開く」をテーマにした『サミット』に加え、「スポーツコンベンション」をテーマにした『フォーラム』を実施。
札幌のMICEディスティネーションとしてのブランド力の発信と、アジア太平洋地域のMICEネットワークの重要性の確認、MICE発展に向けた知見の交換を目的に企画された内容に、国内外から330人が参加した。
MICE産業界のリーダーとともに「アジア太平洋のパートナーシップがMICE新時代を開く」をテーマにした『サミット』に加え、「スポーツコンベンション」をテーマにした『フォーラム』を実施。
札幌のMICEディスティネーションとしてのブランド力の発信と、アジア太平洋地域のMICEネットワークの重要性の確認、MICE発展に向けた知見の交換を目的に企画された内容に、国内外から330人が参加した。
siennajo
さんによる翻訳
Sapporo MICE Promotion Committee held the "Sapporo MICE Leaders Summit" on March 5th and 6th.
In addition with the leader of the MICE industry, they implemented "Asia Pacific Ocean partnership opens the MICE new era" as the theme of "Summit" and "Sports Convention" as the theme of "Forum".
Addressing the brand power as the MICE destination of Sapporo, they confirmed the importance of MICE network of Asia Pacific Ocean region, and planned for the purpose of exchange of knowledge for the MICE development. 330 people participated from domestic and abroad.
In addition with the leader of the MICE industry, they implemented "Asia Pacific Ocean partnership opens the MICE new era" as the theme of "Summit" and "Sports Convention" as the theme of "Forum".
Addressing the brand power as the MICE destination of Sapporo, they confirmed the importance of MICE network of Asia Pacific Ocean region, and planned for the purpose of exchange of knowledge for the MICE development. 330 people participated from domestic and abroad.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 31分
フリーランサー
siennajo
Starter
Writer, Translator
Majored in both Korean and Japanese
Majored in both Korean and Japanese