[日本語から英語への翻訳依頼] 是非お願いしたいと思います。 通訳を依頼する予定ですので、来週の3/31-4/4でお時間の都合が日時はございますか? 御社のご都合の良い日を2〜3日ほど候...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん sujiko さん dasbootleg さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

satoshi001による依頼 2015/03/25 09:43:50 閲覧 6482回
残り時間: 終了

是非お願いしたいと思います。
通訳を依頼する予定ですので、来週の3/31-4/4でお時間の都合が日時はございますか?
御社のご都合の良い日を2〜3日ほど候補をいただけますか。

当社としては日本時間の午前7:30〜15:00(LA15:30〜23:00)がご予定を合わせやすいのです。

お忙しいと思いますが、よろしくお願い申し上げます。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 09:47:00に投稿されました
I would love to ask you for that.
What is your available schedule between 3/31- 4/4 next week? I would like to ask you to be my interpreter.
Please let me know your few available dates.

It would be great if it will be between 07:30- 15:00 at Japan Time (15:30- 23:00 LA Time).

Thank you for your kind arrangement and best regards.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 09:50:12に投稿されました
We would like to request you about it.
As we are going to request an interpreter, will you be available some time between March 31st and April 4th
the next week?
May we have 2 or 3 candidate days you are available?
Our best time is between 7:30 and 15:00 (Japan time) that is 15:30 and 23:00
by Los Angeles time.
I know that you are busy, but we appreciate your understanding.
dasbootleg
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/25 09:50:21に投稿されました
We really wish to go through with this.
We have planned to request translation work, so how about 31st March to 4th April next week?
Would these 2 or three days be convenient for your company?
It is easy to contact this firm between 7:30 am and 3:00 pm Japan time (3:30 pm and 11:00 pm LA time).
I understand you have a busy schedule, so many thanks in advance.

クライアント

備考

丁寧な文章でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。