Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 素晴らしいヴィンテージのアメリカン航空版です。人形は含まれていませんが、後のオークションに出す予定です。帽子は素敵でバービー・ポニーテール用の2本のクロス...

翻訳依頼文
Wonderful Vintage American Airlines. Doll not included but to be sold in another auction later.Hat is amazing with two cross loops for Barbies Ponytail. I have included two coats. THe one with the wings has the arm hole stitching coming out . She has her shoulder bag and black bag and very nice vintage black mattel shoes. Her blouse has a pinhole on the front, needs a stitch or two which I will get done before this sells, it has three buttons. Overseas buyers are welcome.Thanks for looking!
chiakipenguin さんによる翻訳
素晴らしいヴィンテージのアメリカン航空版です。人形は含まれていませんが、後のオークションに出す予定です。帽子は素敵でバービー・ポニーテール用の2本のクロスループがついています。コート2着もつけます。ウィング付のコートは、アームホールのステッチが外に出ています。ショルダーバッグ、黒のバッグ、非常に良いマテル社の黒の靴がついています。ブラウスは、前面に小さな穴が1つあるので販売までには1-2針縫っておく予定ですが、3つボタンが付いています。海外の購入者の皆様を歓迎いたします。ご覧いただき、ありがとうございます!


Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
503文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,132.5円
翻訳時間
約3時間
フリーランサー
chiakipenguin chiakipenguin
Starter
英語で修士論文書いたことがあります。
オンラインショッピングと旅行が好きなので、そのジャンルは簡単に対応できます。
ビジネス系ももちろんOK。英文契約...