Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] このケースを自力で解決することは、貴社には次のようないくつかの利益があります。 • 貴社がより良い買い手経験を提供することが、より良いフィードバックと詳...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん delrey さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 609文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 10分 です。

kazusugoによる依頼 2015/03/23 04:50:08 閲覧 2584回
残り時間: 終了

There are several benefits to you resolving this case on your own:
•You'll provide a better buyer experience, which may result in better Feedback and detailed seller ratings.
•This won't count as a “case closed without seller resolution” towards your seller performance standards.
•PayPal funds for the sale, which are placed on hold when a case is opened, will be released and applied to the refund.
•Your eBay and PayPal fees will be automatically credited to your account when you issue a refund.
If you haven't resolved this issue before the hold is released, eBay will be forced to take the following actions:

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 07:35:14に投稿されました
このケースを自力で解決することは、貴社には次のようないくつかの利益があります。
• 貴社がより良い買い手経験を提供することが、より良いフィードバックと詳細な売り手評価という結果になる可能性があります。
• 本件は、貴社の売り手パフォーマンス水準に対する「売り手側の決定のない解決済みのケース」とはされません。
• PayPalの販売基金は、訴訟が始まると保留の状態に置かれますが、解除となり払い戻しに当てられます。
• 貴社のeBayおよびPayPal会費は、貴社が払い戻しを行えば、貴社の口座に自動的に入ります。
保留が解除される前に貴社がこの問題を解決していなければ、eBayは以下の措置を取らざるを得なくなります。
★★★★☆ 4.0/2
delrey
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 06:38:43に投稿されました
この件を御自分自身で解決すると、あなたにとっても、利点がいくつかあります。
バイヤーに良い購入体験を提供でき、結果的に、良いフィードバックがされ、セラーのレーティングが上がることが期待できます。
これは、セラーの実行基準に対して「セラーの解答なしの終局」とはみなされません。
紛争がはじまった時点で留保されていたPayPalの販売代金が解放され、返金に充てられます。
返金処理がされると、ebayとPayPalの手数料が自動的に振り込まれます。
留保金が解放される前にこの件が解決されていない場合、ebayは、やむなく以下の手続きをとります。
★★★★☆ 4.5/2
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/03/23 07:00:29に投稿されました
貴方が本件を解決した場合、複数のメリットがあります。

購入者の評価の高い経験を提供、これにより評価の良いフィードバックとなり販売者の詳細な評価が上がります。
本件は、貴方の業務の基準において「販売者の解決によらず終了したケース」としてカウントされません。
本件が開示された際保留となったペイパルのファンドの保留が解除され、、返金に適用されます。
貴方による返金において、イーベイ及びペイパルの手数料が自動的に貴方のアカウントへ加算されます。
保留の解除以前に貴方が本件を解決しない場合、イーベイが以下を執行します。
★★★★☆ 4.0/2

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。