Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の正確な住所はebay上で確認できるし、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか? 私は実際に動作テストを行なっていないが、動作に問題があった場合...

この日本語から英語への翻訳依頼は reikokobinata さん yamady182 さん tonyhkt2007 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

hothecuongによる依頼 2015/03/22 19:15:39 閲覧 2014回
残り時間: 終了

私の正確な住所はebay上で確認できるし、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?

私は実際に動作テストを行なっていないが、動作に問題があった場合は返品を受け付ける

君が指示した住所に商品を発送した

職人から買い取った、一度に鋏の両刃を研ぐ事ができる機械
しかし説明書がないので私は使い方が分からない
理容関係の人なら分かるかも?画像を見て判断して欲しい

パーツがなかったり、壊れているものも含む

◯と◯のコラボレーション商品

牛角製の理容、美容店の櫛

reikokobinata
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/22 19:52:28に投稿されました

Why can't send the item back after 2months, you can see my address on ebay.
I did’t actually moving test , will accept it back in case of moving trouble.
I sent it to the address
I did't know how to use the machine for sharpening the both side of scissors at once from a workman.

Some hair- salons may understand it. I wish the image help you

It includes lacking broken .

x and x corroborated item

hair- dressing- salons corms made from horns
★★☆☆☆ 2.0/1
yamady182
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/22 19:29:55に投稿されました
Why can't you send me the product even taking for 2 months, although you can confirm my right address on ebay?

Although I do not have any operation tests, if there is a problem of operation, I accept return of product.

I sent the product to the address you told me.

I bought the machine from a specialist, which can sharpen the both of swords of scissors at once.
However, I do not know how to use it without the manual.
Barbar's related people might know about it? Please find it looking at the image.

It includes the one lacking of parts and the one being broken.

The product collaborated with ◯ and ◯

Barbar made of horns, a comb of a beauty salon
hothecuongさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
hothecuong
hothecuong- 9年以上前
「私の正確な住所はebay上で確認できるし、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?」を「ebayが返送先の住所の君に連絡しているのに、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?」に変更をお願い致します。
hothecuong
hothecuong- 9年以上前
依頼時にお願いしていますが、「略語」を使ってもいいので短く翻訳して欲しいです(ebayのコメント欄は80字しか書けない)
yamady182
yamady182- 9年以上前
My address can be found on ebay, why can't you return even 2 mth have passed? これで77文字です。
yamady182
yamady182- 9年以上前
80文字以上で投稿してしまい申し訳ございませんでした。
tonyhkt2007
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/22 19:41:30に投稿されました
My exact address can be confirmed in ebay, why can't you return the goods in 2 months?

I have not actually done the operation test, but I accept returned goods if there is problem in operation.

The goods have been shipped to your indicated address.

It is a machine for sharpening a double-edged scissors in one time which I bought from a craftsman.
However, as I do not have the manual, I don't know how to use.
Maybe people related to hairdressing industry will know? Please decide with the image.

Including goods that have missed parts or are broken.

A collaboration product by ◯ and ◯.

Horn-made comb for hair and beauty salon.
hothecuongさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

備考

「私の正確な住所はebay上で確認できたのに、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?」
この文は略語を使ってもいいので、翻訳文を80文字以内に収めて下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。