Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/03/22 19:52:28

reikokobinata
reikokobinata 52 I am a housewife with an experience o...
日本語

私の正確な住所はebay上で確認できるし、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?

私は実際に動作テストを行なっていないが、動作に問題があった場合は返品を受け付ける

君が指示した住所に商品を発送した

職人から買い取った、一度に鋏の両刃を研ぐ事ができる機械
しかし説明書がないので私は使い方が分からない
理容関係の人なら分かるかも?画像を見て判断して欲しい

パーツがなかったり、壊れているものも含む

◯と◯のコラボレーション商品

牛角製の理容、美容店の櫛

英語


Why can't send the item back after 2months, you can see my address on ebay.
I did’t actually moving test , will accept it back in case of moving trouble.
I sent it to the address
I did't know how to use the machine for sharpening the both side of scissors at once from a workman.

Some hair- salons may understand it. I wish the image help you

It includes lacking broken .

x and x corroborated item

hair- dressing- salons corms made from horns

レビュー ( 1 )

jesse-oka 52 はじめまして。 こんにちは。 日英翻訳をしている岡と申します。 主にI...
jesse-okaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/03/23 22:24:53

元の翻訳

Why can't send the item back after 2months, you can see my address on ebay.
I did’t actually moving test , will accept it back in case of moving trouble.
I sent it to the address
I did't know how to use the machine for sharpening the both side of scissors at once from a workman.

Some hair- salons may understand it. I wish the image help you

It includes lacking broken .

x and x corroborated item

hair- dressing- salons corms made from horns

修正後
Despite my accurate post address can be checked on ebay, why can't you return the item even after 2-month?
Although I haven't conducted validation, however I will accept returning if its operation has problems.

I have sent commodity to the address you designated.

A machinery I purchased from a craftsman, which can sharpen both side of iron at once.
However I am not sure how to use, since I don't have its manual.

Maybe someone who work for barber can understand? Please judge looking in to the photo.

It includes ones whose parts are lacking or broken.

Collaboration item of and ○.

Barber made from horns, a comb of a beauty parlor.

reikokobinata reikokobinata 2015/03/24 09:19:15

Thank you so much.

コメントを追加
備考: 「私の正確な住所はebay上で確認できたのに、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?」
この文は略語を使ってもいいので、翻訳文を80文字以内に収めて下さい。