翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/03/22 19:52:28
私の正確な住所はebay上で確認できるし、なぜ2ヶ月経っても商品を返送できないのですか?
私は実際に動作テストを行なっていないが、動作に問題があった場合は返品を受け付ける
君が指示した住所に商品を発送した
職人から買い取った、一度に鋏の両刃を研ぐ事ができる機械
しかし説明書がないので私は使い方が分からない
理容関係の人なら分かるかも?画像を見て判断して欲しい
パーツがなかったり、壊れているものも含む
◯と◯のコラボレーション商品
牛角製の理容、美容店の櫛
Why can't send the item back after 2months, you can see my address on ebay.
I did’t actually moving test , will accept it back in case of moving trouble.
I sent it to the address
I did't know how to use the machine for sharpening the both side of scissors at once from a workman.
Some hair- salons may understand it. I wish the image help you
It includes lacking broken .
x and x corroborated item
hair- dressing- salons corms made from horns
レビュー ( 1 )
元の翻訳
↵
Why can't send the item back after 2months, you can see my address on ebay.
I did’t actually moving test , will accept it back in case of moving trouble.
I sent it to the address
I did't know how to use the machine for sharpening the both side of scissors at once from a workman.
Some hair- salons may understand it. I wish the image help you
It includes lacking broken .
x and x corroborated item
hair- dressing- salons corms made from horns
修正後
Despite my accurate post address can be checked on ebay, why can't you return the item even after 2-month?
Although I haven't conducted validation, however I will accept returning if its operation has problems.
↵
I have sent commodity to the address you designated.
↵
A machinery I purchased from a craftsman, which can sharpen both side of iron at once.↵
However I am not sure how to use, since I don't have its manual.
Maybe someone who work for barber can understand? Please judge looking in to the photo.
It includes ones whose parts are lacking or broken.
Collaboration item of ○ and ○.
Barber made from horns, a comb of a beauty parlor.
この文は略語を使ってもいいので、翻訳文を80文字以内に収めて下さい。
Thank you so much.