Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 送る前にわたしが配送ラベルをお見せするのはどうですか?USPSの配送フォームの多くはエラーの一部なのでしょうか? 成功した落札者はアメリカ国内のどこ...

翻訳依頼文
How about I show you the shipping label before I send it out? I wonder if the numerous USPS shipping forms may be part of the error

The successful bidder will pay the actual calculated cost of Parcel Post anywhere within the United States. Shipping will calculated by Priority Mail International for overseas bidders.

At issue is the wooden case itself--the mahogany case is BOWED ON TWO SIDES! Also, one seam of the center panel of the lid is beginning to separate. The lady who consigned this music box said that it was stored away for years--probably in a damp environment!

can you accept $300 for this lot minus cancer because i`ve already have one. i am serious buyer and can pay next day if we got a deal.
aki-higuchi さんによる翻訳
記載欄が多いUSPS(アメリカ郵便)の出荷用ラベルで手違いがあるといけませんので、発送前にラベルをお見せするというのはいかがでしょうか。

落札者は、米国内のどちらかで小包郵便の計算された実費を支払うことになります。海外の落札者にはUSPSの準速達航空便料金が提示されます。

問題は、木製の箱本体です。マホガニーの箱は両方向に折れ曲がるようになってしまっています。また、蓋の中央パネルの一縫い目がはずれてきています。このオルゴールを委託した女性からは、おそらく湿った環境で何年も離れて保存されたということをお聞きしました。

既に同じものを一つ持っておりますので、この製品については状態の悪さも考慮して300ドルでお願いできないでしょうか。丁寧な仕入れを心がけておりますので、契約になりましたら次の日にはお支払いいたします。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
712文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,602円
翻訳時間
40分
フリーランサー
aki-higuchi aki-higuchi
Standard
2003年~2014年のおよそ10年間、
東京の古美術店にて語学を生かして、日本美術を国内外に販売する仕事に携わりました。
仕事と育児の両立に奮闘する...