Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 5. 若い年齢という強みを失わない 自分より年長の人がいる企業を運営したり、50代、60代、さらには80代の投資家に信頼してもらい資金を出してくれる...

翻訳依頼文
5. Don’t lose the edge in your age

As a young CEO managing a company with older colleagues or working to convince 50-, 60-, or even 80-year-old investors to trust you with their money, you will work to put on as much of an air of mature professionalism as possible. And you should. But it’s equally important not to lose the ability to act your own age, since it’s precisely your age that gives you a crucial edge as a CEO. In many cases, you are the target market for the product, vision, or service you are trying to sell, giving you a uniquely accurate and intimate understanding of the needs of your target audience. You are also more apt to take risks and bypass conventional ways of doing things to cut through to a more efficient and innovative way. That perspective is what will make you stand out from other managers with more experience than you have, and it would be counter-productive to crush that element of your unique value.

Nadav Shoval is the CEO and cofounder of Spot.IM. Nadav is a serial entrepreneur and has been working on building startups since the age of 11. Spot.IM is his fifth venture.
mars16 さんによる翻訳
5. 若い年齢という強みを失わない

自分より年長の人がいる企業を運営したり、50代、60代、さらには80代の投資家に信頼してもらい資金を出してくれるよう説得をしたりする若いCEOとして、あなたは可能な限り成熟したプロの雰囲気を醸し出しつつ仕事をすることだろう。 実際、そうすべきなのだ。しかし同時に、年相応の行動をするという能力を失わないことも大事だ。なぜなら、正に年齢こそがCEOとして欠かせない強みをあなたにもたらすからである。あなたが売り出そうとしている製品、ビジョン、サービスの対象はあなた(のような人たち)であることも多いことだろう。つまりあなたはターゲットとなるオーディエンスのニーズを独自の視点で正確かつ緻密に理解できるのだ。
あなたは、もっと効率的かつ革新的なやり方で物事を進めていくためにさらにリスクを取り、従来のやり方を踏襲したくないとも思うことだろう。こうした考え方は、あなたより経験豊富な経営者たちとは際立って異なるものであり、こうしたユニークな価値観を押し殺してしまうのは生産的ではないだろう。

Nadav Shoval氏はSpot.IMの共同設立者兼CEOである。Nadav氏はシリアルアントレプレナーで、 11歳の時からいくつかのスタートアップ企業を設立してきた。Spot.IMは彼による5つ目の冒険的な取り組みだ。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1111文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,500.5円
翻訳時間
1日
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する