Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本は夜でした。 なので、寝ていました。 ごめんなさい。 ケースを開いていますね。 とても残念です。 私は誠心誠意対応しています。 もちろん、ご納得行...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2015/03/17 10:00:43 閲覧 2297回
残り時間: 終了

日本は夜でした。
なので、寝ていました。
ごめんなさい。

ケースを開いていますね。
とても残念です。

私は誠心誠意対応しています。
もちろん、ご納得行くよう最後まで対応します。

ケースを開いてしまったので
全額返金の対応がもっとも有効になってしまいました。
商品を返送しますか?

私は一部返金も欠損品の再送の準備もありました。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 10:06:05に投稿されました
It was at the night time in Japan, so I was asleep. Sorry.

I see that a case is filed. I am very sorry to see that.

I strive to take care of it wholeheartedly.
Of course, you can expect me to take care of it till you are completely satisfied in the end.

As you filed a case, the most effective way of settling the issue is a full refund.
Would you wish to return the item to me?

I was ready to offer you a partial refund or reshipping the missing item though.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 10:14:38に投稿されました
As it was in the evening in Japan, I was sleeping.
I apologize to you.
The case has been opened.
I am very sad about it.
I handle it conscientiously, and will work on it until it is solved
to your hearts content.
As the case has been opened, the most effective way of solving is refunding you in whole amount.
Or do I return it to you?
I was prepared refunding you in part and sending a new item as a substitute of item with defect.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/17 10:09:34に投稿されました
It was night in Japan, so
We were all asleep.
We are sorry.

The case is opened.
It's too sad.

We are responding to customers in all our sincerity.
Of course we are going to respond to your situation till the end.

Since the case is opened, the effective response could be that we will give you refund back.
Would you return the items?

I have been prepared to refund partially as well as the re-shpping the items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。