Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] その時点でどうしても消えなかった疑問は、Facebookが自分たちの金の卵のガチョウを殺し、開発者にとって収益性を減じ、魅力を削いだことは効果があったのか...

この英語から日本語への翻訳依頼は starfishcoffee さん monagypsy さん gloria さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2300文字

gblgによる依頼 2011/07/07 15:32:05 閲覧 2390回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Zynga Doubled ARPU From Last Year Even as Facebook Platform Changes Slowed Growth

With Zynga’s IPO filing on Friday, we finally got some numbers to bear out what had been common, but unproven, industry knowledge: that Zynga had been able to overcome handing 30 percent of its revenue to Facebook and weakening virality on the platform by monetizing its existing user base better.

monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 23:43:07に投稿されました
Facebookのプラットフォームの成長が減速したにもかかわらず、ZyngaのARPUは去年の2倍であった。

金曜日のZyngaのIPO申請と共に、私達はついに共通項、しかし証明されていない産業知識:ZyngaがFacebookへ収益の30%を渡し続けており、その既存のユーザーベースをよりよくマネタイズすることによって、プラットフォームがウィルスに弱くなっている:を確証する為の数字を手に入れた。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 18:57:12に投稿されました
フェイスブックのプラットフォーム変更で成長がスローダウンしたにもかかわらず、Zyngaは昨年よりARPU(ユーザー1人あたり平均収益)を倍増させた

金曜日のZyngaの新規株式公募で、私たちはついに、業界では知れ渡っていても証明されていなかった業界知識-つまり Zyngaが既存ユーザーのベースをより収益性の高いものにすることにより、自社の収益の30%をフェイスブックに渡すこととプラットフォームのバイラル性(訳注:ウイルスが広まるように爆発的に拡散すること)が弱まったことの2点を克服することができたこと-を証明する数字を得ることができた。
原文 / 英語 コピー

The company appears to have more than doubled average revenue per user across a number of metrics from the first quarter a year ago. So caveat to these figures first: they aren’t perfect estimates since Zynga broke out revenue on a quarterly basis, but showed uniques and actives on a monthly or daily basis. Nor do we have any ARPU figures for individual games, because Zynga did not break out revenue per title in its filing.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 18:44:26に投稿されました
会社は1年前の第一四半期から多くの指標において1ユーザー当たりの平均収益が倍増したように見える。だからこれらの申請からまずわかることは、それらは完璧な見込みではないということだ。というのは、Zyngaは収益は四半期単位で報告しているが、ユニーク・ユーザーとアクティブ・ユーザーの数は月単位又は日単位で開示しているからだ。それに、Zyngaは申請書の中でタイトル毎の収益の明細を開示していなかったので、私たちは各ゲームに関するARPU(ユーザー1人あたり平均収益)数値を知らない。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/07/08 00:06:27に投稿されました
企業は、いくつかのメトリックにまたがったユーザー毎の平均収益が、1年前の第1四半期から2倍以上を計上した。これらの計数への注意:四半期ベースの収益を発表してから、ユーザーは正確に見積もられていないが、月ごとまたは日ごとベースでのユニークユーザーとアクティブユーザーを示した。ゲーム単体でのAPRU数値はない。なぜなら、Zyngaはその申請においてタイトルごとの収益を発表していないからだ。
原文 / 英語 コピー

"But it looks like Zynga boosted monthly ARPU (or average revenue per user) to $0.33 in the first quarter of this year from $0.14 in the same time period a year earlier. We get this figure by dividing reported revenues for that quarter by the number of monthly actives, then dividing again by three for individual months in the quarter.

If we take average revenue per monthly unique user (MUU), which won’t double-count users who play more than one Zynga game on Facebook, it also doubled to $0.54 from $0.27 in the first quarter from the same time period a year earlier. However, Zynga’s “monthly unique users” metric doesn’t de-duplicate people who play Zynga titles on both Facebook and mobile devices.
"

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 18:45:03に投稿されました
「しかし、Zyngaは毎月のARPU(ユーザー1人あたり平均収益)を、前年の第一四半期には0.14ドルだったものを、今年の第一四半期の0.33ドルに増加させたように見える。この数字は、マンスリー・アクティブ・ユーザー数で割ってその四半期の報告収益を計算し、それをさらに四半期の各月、つまり3で割って算出したものだ。

もし、ユーザーを重複カウントしないマンスリー・ユニーク・ユーザー(MUU、フェイスブックで月に2回以上ゲームをプレイするユーザー)の数で平均収益を算出しても、前年同時期の0.27ドルから今年は0.54ドルと、やはり収益は倍増している。しかし、Zyngaの「マンスリー・ユニーク・ユーザー」という指標は、フェイスブックとモバイル機器の両方のZyngaタイトルをプレイする人の数を重複排除して数えていない。(訳注:つまり重複して数えている)」
原文 / 英語 コピー

"A more closely watched metric, ARPDAU (or average revenue per daily active user), also more than doubled from $0.01674 to $0.04219 in the first quarter of this year from a year earlier.

The reason this is important to note is that last year, Zynga’s growth in terms of acquiring new users slowed dramatically as Facebook phased out notifications, which made it easy for people to invite their friends to games. Zynga also started phasing in Credits, for which it had to give a 30 percent revenue share to Facebook."

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 18:45:38に投稿されました
「もっと綿密に検討された、ARPDAU(デイリー・アクティブ・ユーザー毎の平均収益)も、前年同時期の0.01674ドルから今年は0.0421954ドルと、やはり倍増している。」

これに注目することが重要だという理由は、昨年フェイスブックが友達をゲームに誘いやすくしていた通知機能を廃止したのに伴って新規ユーザー獲得の点でZyngaの成長が劇的にスローダウンした事実だ。Zyngaはフェイスブックに収益の30%を与えなければならなかったクレジッツの中で、(30%支払いの)段階化もスタートした。」
原文 / 英語 コピー

The nagging question at that point in time was whether Facebook would effectively kill its golden goose by making its platform less profitable and attractive to developers. These numbers suggest no — at least for the very biggest companies that secured first-mover advantage.

starfishcoffee
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 16:09:48に投稿されました
その時点でどうしても消えなかった疑問は、Facebookが自分たちの金の卵のガチョウを殺し、開発者にとって収益性を減じ、魅力を削いだことは効果があったのかどうか、ということだ。
これらの数字は、効果的な策ではなかったことを示唆している―少なくとも先行者優位を得ていた大企業にとってはそのようである。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/07/07 18:46:21に投稿されました
この点についてしつこく問われる質問は、フェイスブックが、プラットフォームを開発者にとって利益産出性と魅力が乏しくなるようにすることで金の卵を産むガチョウを効率よく絞め殺してしまうのかどうか、という質問だ。この数字からは、その答えはノーを示している-少なくとも先発者利益を確保したこの最大の会社に対しては。
★★★★☆ 4.0/1
gblg
gblg- 13年以上前
ありがとうございます!

クライアント

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。